English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
The amulet depicts the two ostrich feathers that were part of the crown of the god Amun, called "Shuty" in the Egyptian language. The feathers were considered to be a power amulet. Although this type of amulet is made from inanimate objects, it was considered to be imbued with authority and power. The difference between these ostrich plumes and the falcon feathers, which were also used as amulets, is that the ostrich feathers are depicted with curled over tips and the falcon feathers have rounded tips.
Cette amulette représente les deux plumes d'autruche qui faisaient partie de la couronne du dieu Amon, appelée "Shouty" en égyptien. Ces plumes étaient considérées comme une amulette de pouvoir. Bien que fabriqué à partir d'objets inanimés, ce type d'amulette est considéré comme ayant autorité et pouvoir. La différence entre ces plumes d'autruche et les plumes de faucon, également utilisées comme amulettes, est que les plumes d'autruche sont représentées avec des pointes bouclées et que les plumes de faucon ont des pointes arrondies.
تتخذ هذه التميمة شكل ريشتى النعام اللتين كانتا تمثلان جزءاً من تاج آمون والمعروفتين فى اللغة المصرية القديمة باسم شوتى. وكان الريش يعتبر تميمة للقوة. وعلى الرغم من أنها مصنوعة من مواد غير ثمينة، إلا أنه كان يعتقد أن هذا النوع من التمائم مصبوغاً بالسلطة والقوة. والفرق بين ريش النعام هذا وريش الصقر الذى كان يستخدم أيضاً كتميمة هو أن ريش النعام كان له طرف مثنى فى حين أن لريش الصقر طرف مستدير.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Imagems
Attachments