English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
The amulet depicts the two ostrich feathers that were part of the crown of the god Amun, called "Shuty" in the Egyptian language. The feathers were considered to be a power amulet. Although this type of amulet is made from inanimate objects, it was considered to be imbued with authority and power. The difference between these ostrich plumes and the falcon feathers, which were also used as amulets, is that the ostrich feathers are depicted with curled over tips and the falcon feathers have rounded tips.
Cette amulette représente les deux plumes d'autruche qui faisaient partie de la couronne du dieu Amon, appelée "Shouty" en égyptien. Ces plumes étaient considérées comme une amulette de pouvoir. Bien que fabriqué à partir d'objets inanimés, ce type d'amulette est considéré comme ayant autorité et pouvoir. La différence entre ces plumes d'autruche et les plumes de faucon, également utilisées comme amulettes, est que les plumes d'autruche sont représentées avec des pointes bouclées et que les plumes de faucon ont des pointes arrondies.
تتخذ هذه التميمة شكل ريشتى النعام اللتين كانتا تمثلان جزءاً من تاج آمون والمعروفتين فى اللغة المصرية القديمة باسم شوتى. وكان الريش يعتبر تميمة للقوة. وعلى الرغم من أنها مصنوعة من مواد غير ثمينة، إلا أنه كان يعتقد أن هذا النوع من التمائم مصبوغاً بالسلطة والقوة. والفرق بين ريش النعام هذا وريش الصقر الذى كان يستخدم أيضاً كتميمة هو أن ريش النعام كان له طرف مثنى فى حين أن لريش الصقر طرف مستدير.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Immaginei
Attachments