English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
The amulet depicts the two ostrich feathers that were part of the crown of the god Amun, called "Shuty" in the Egyptian language. The feathers were considered to be a power amulet. Although this type of amulet is made from inanimate objects, it was considered to be imbued with authority and power. The difference between these ostrich plumes and the falcon feathers, which were also used as amulets, is that the ostrich feathers are depicted with curled over tips and the falcon feathers have rounded tips.
Cette amulette représente les deux plumes d'autruche qui faisaient partie de la couronne du dieu Amon, appelée "Shouty" en égyptien. Ces plumes étaient considérées comme une amulette de pouvoir. Bien que fabriqué à partir d'objets inanimés, ce type d'amulette est considéré comme ayant autorité et pouvoir. La différence entre ces plumes d'autruche et les plumes de faucon, également utilisées comme amulettes, est que les plumes d'autruche sont représentées avec des pointes bouclées et que les plumes de faucon ont des pointes arrondies.
تتخذ هذه التميمة شكل ريشتى النعام اللتين كانتا تمثلان جزءاً من تاج آمون والمعروفتين فى اللغة المصرية القديمة باسم شوتى. وكان الريش يعتبر تميمة للقوة. وعلى الرغم من أنها مصنوعة من مواد غير ثمينة، إلا أنه كان يعتقد أن هذا النوع من التمائم مصبوغاً بالسلطة والقوة. والفرق بين ريش النعام هذا وريش الصقر الذى كان يستخدم أيضاً كتميمة هو أن ريش النعام كان له طرف مثنى فى حين أن لريش الصقر طرف مستدير.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments