English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
The hawk of King Amenemope is represented stretching its wings and grasping the Shen sign to which two plaques bearing the cartouches of the king are attached. The solid gold head is turned to the left. Other parts of the hawk such as the beak, the eyes, the back of the neck, and the decorations on the cheeks are in dark glass paste. The wings, the body, and the tail of this bird of prey were executed using the cloisonné technique of applied gold threads and tiny beads. The wing feathers spread outwards and are arranged in two rows.
Les ailes déployées, le faucon du roi Amenemopé saisit le Shen, symbole d'éternité auquel deux plaques portant les cartouches du roi sont fixées. La tête en or massif est tournée vers la gauche. Le bec, les yeux, l'arrière du cou et les décorations sur les joues sont en pâte de verre foncée. Les ailes, le corps et la queue de cet oiseau de proie furent réalisés selon la technique du cloisonné. Des fils d'or et de minuscules perles furent utilisés. Déployées vers l'extérieur, les plumes des ailes sont disposées en deux rangées.
صقر الملك امن-ام-ايبت ناشرأ جناحيه وممسكاً بعلامة الأبدية والحماية المسماة بالشن، والمرفق بها لوحتان تحملان خراطيش الملك. وتتجه رأس الصقر ناحية اليسار، وهي مصنوعة من الذهب الصلب. أما باقي أجزاء جسمه مثل المنقار والعينان وخلف الرأس وكذلك الزخارف التي على الوجنتين فهي من عجينة زجاج غامقة اللون. وقد نفذ جناحا وجسم وذيل هذا الطائر القناص باستخدام أسلوب النحت المفرغ عن طريق وضع شرائط من الذهب والحبيبات الدقيقة. ويتجه ريش الجناجين للخارج وقد اصطف في صفين.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments