English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
A pair of slippers that is one of many found in the tomb of Tutankhamun. Some of them were never used in the king's lifetime, but this pair appears to have been favored by the king. The soles of the slippers are made of papyrus leaves covered with sheets of gold while the upper parts are made of variously shaped small gold beads with smaller colored beads. These differ from the other footwear found in the tomb, which should be classified as sandals, while we can consider these to be slippers.
Un paire de pantoufles, faisant partie des nombreuses retrouvées dans la tombe de Toutânkhamon. Certaines n'ont jamais été utilisées durant la vie du roi mais cette paire semble avoir été une de ses paires préférées. Les semelles des pantoufles sont confectionnées en feuilles de papyrus recouvertes de couches d'or alors que les parties supérieures sont confectionnées en formes variées de perles dorées et de plus petites perles colorées. Ces pantoufles sont différentes des autres chaussures retrouvées dans la tombe et classifiées comme sandales.
زوج مداس هو واحد من مداسات كثيرة عثر عليها داخل مقبرة توت عنخ آمون؛ بعضها لم يستخدمها الملك مطلقاً في حياته، ولكن هذا الزوج كان فيما يبدو مفضلاً لدى الملك. ولقد صنع نعلا المداس من أوراق البردي المغطاة برقائق الذهب، بينما صنعت الأجزاء الأخرى من حبات الذهب بأشكال مختلفة، مع خرزات أصغر ملونة. ويختلف هذا المداس عن تلك التي عثر عليها داخل المقبرة وصنفت كصنادل، أما هذا فيمكن اعتباره خفاً.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments