English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Despite the discovery of a few other small fragments of the king's statues and statuettes, this ivory statuette is considered to be the only existing complete sculpture of King Khufu, the builder of the Great Pyramid at Giza. His facial features bear a serious, realistic expression. The king is seated on a throne that is decorated on both sides with his name inscribed inside the Serekh, or rectangular frame. Without the surviving name on the right side, it would have been impossible to attribute the statuette to Khufu. The king is depicted wearing the Red Crown of Lower Egypt and the Shendyt, a royal, short pleated kilt. He holds in his right hand the ceremonial flail, symbol of authority. The statuette was discovered in two pieces. First, the body was found and, then, three weeks later, the head was discovered.
Malgré la découverte de quelques autres petits fragments de statues du roi, cette statuette en ivoire est considérée comme la dernière sculpture complète du roi Khoufou, bâtisseur de la grande pyramide de Gizeh. Les traits de son visage sont marqués par une expression sérieuse et réaliste. Le roi est assis sur un trône décoré de part et d'autre de son nom. Ce dernier est gravé dans le serekh, ou cadre rectangulaire. Si le nom gravé sur le côté droit n'avait pas été préservé, il aurait été impossible d'affirmer que la statuette représentait le roi Khoufou. Coiffé de la couronne rouge de la Basse Egypte, le roi porte le shendyt, ou pagne royal plissé. Dans sa main droite, il tient le fléau de cérémonie, symbole d'autorité. Cette statuette fut découverte en deux parties : dans un premier temps, on retrouva le corps et trois semaines plus tard, la tête fut mise à jour.
على الرغم مما كشف عنه من كسر قليلة من تماثيل كبيرة وصغيرة للملك خوفو، فإن هذا التمثال العاجي الصغير، إنما يعد الوحيد السليم الباقي مما نحت لخوفو، بانى الهرم الأكبر بالجيزة، وذلك بما تتسم به قسمات وجهه، من تعبير واقعي صارم. إذ يجلس على عرش كان مزينا على جانبي الملك باسمه منقوشا داخل السرخ، وقد كان مستحيلا بغير وجود هذا الاسم، الذي بقى على الجانب الأيمن، أن ينسب هذا التمثال الصغير إلى خوفو. وقد مثل الملك بتاج مصر السفلى الأحمر، والشنديت، أي بالنقبة القصيرة ذات الطيات، ويمسك بيمناه المذبة الاحتفالية، رمز السلطة، وكان قد كشف عن التمثال في قطعتين، إذ عثر على الجسد أولا، ثم على الرأس، بعد ثلاثة أسابيع.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Comentario general
Imágenes
Attachments