English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Malgré la découverte de quelques autres petits fragments de statues du roi, cette statuette en ivoire est considérée comme la dernière sculpture complète du roi Khoufou, bâtisseur de la grande pyramide de Gizeh. Les traits de son visage sont marqués par une expression sérieuse et réaliste. Le roi est assis sur un trône décoré de part et d'autre de son nom. Ce dernier est gravé dans le serekh, ou cadre rectangulaire. Si le nom gravé sur le côté droit n'avait pas été préservé, il aurait été impossible d'affirmer que la statuette représentait le roi Khoufou. Coiffé de la couronne rouge de la Basse Egypte, le roi porte le shendyt, ou pagne royal plissé. Dans sa main droite, il tient le fléau de cérémonie, symbole d'autorité. Cette statuette fut découverte en deux parties : dans un premier temps, on retrouva le corps et trois semaines plus tard, la tête fut mise à jour.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Despite the discovery of a few other small fragments of the king's statues and statuettes, this ivory statuette is considered to be the only existing complete sculpture of King Khufu, the builder of the Great Pyramid at Giza. His facial features bear a serious, realistic expression. The king is seated on a throne that is decorated on both sides with his name inscribed inside the Serekh, or rectangular frame. Without the surviving name on the right side, it would have been impossible to attribute the statuette to Khufu. The king is depicted wearing the Red Crown of Lower Egypt and the Shendyt, a royal, short pleated kilt. He holds in his right hand the ceremonial flail, symbol of authority. The statuette was discovered in two pieces. First, the body was found and, then, three weeks later, the head was discovered.
على الرغم مما كشف عنه من كسر قليلة من تماثيل كبيرة وصغيرة للملك خوفو، فإن هذا التمثال العاجي الصغير، إنما يعد الوحيد السليم الباقي مما نحت لخوفو، بانى الهرم الأكبر بالجيزة، وذلك بما تتسم به قسمات وجهه، من تعبير واقعي صارم. إذ يجلس على عرش كان مزينا على جانبي الملك باسمه منقوشا داخل السرخ، وقد كان مستحيلا بغير وجود هذا الاسم، الذي بقى على الجانب الأيمن، أن ينسب هذا التمثال الصغير إلى خوفو. وقد مثل الملك بتاج مصر السفلى الأحمر، والشنديت، أي بالنقبة القصيرة ذات الطيات، ويمسك بيمناه المذبة الاحتفالية، رمز السلطة، وكان قد كشف عن التمثال في قطعتين، إذ عثر على الجسد أولا، ثم على الرأس، بعد ثلاثة أسابيع.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Images
Attachments