English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
This heart amulet is one of eleven lapis lazuli hearts found on the mummy of King Psusennes the First; they were graduated in size. Some are on long loop-in-loop gold chains, but this one is on gold wire and it bears the royal name. To the Egyptians the heart was the most essential organ, not because it pumped blood around the body but because they believed it was the seat of intelligence, the originator of feelings and the storehouse of memory. This amulet is considered to be an amulet of assimilation, so it gives the wearer all the attributes of this organ, such as intelligence. Alone among the internal organs removed from the body during mummification, the heart was left in place in the body cavity, to be weighed in the balance of justice in the underworld.
Cette amulette en forme de cœur fait partie des onze cœurs en lapis lazuli retrouvés sur la momie du roi Psoussenès Premier. Ils étaient gradués en taille. Certains sont enfilés sur de longues chaînes en or à anneaux mais celui-ci est sur un fil doré comportant le nom royal. Pour les Egyptiens, le cœur était l'organe le plus important. Il était non seulement essentiel au niveau purement physique puisqu'il pompe du sang autour du corps mais ils pensaient surtout qu'il est le centre de l'intelligence, des sentiments et de la mémoire. Cette amulette est considérée être une amulette d'assimilation; elle donne ainsi à celui ou celle qui la porte tous les attributs de cet organe, dont l'intelligence. Le cœur était le seul organe à ne pas être oté durant le procédé de momification. Il était gardé dans la cavité du corps afin d'être pesé sur la balance de la justice dans l'au-delà.
تميمة بشكل القلب؛ هي واحدة من إحدى عشرة تميمة من اللازورد بشكل قلب، متدرجة في الحجم، كانت على مومياء الملك بسوسنس الأول. وكانت بعض التمائم في سلاسل ذهبية طويلة معقودة، ولكن هذه التميمة ملضومة في سلك من الذهب؛ وتحمل الاسم الملكي. وكان القلب، بالنسبة لقدماء المصريين، أهم عضو في الجسم؛ ليس لأنه يضخ الدم إلى كل الأجزاء، وإنما لأنه - في اعتقادهم - هو مقعد الذكاء وأساس كل الأحاسيس ومخزن الذاكرة. وتعد التميمة حجاب استيعاب، فهي تمنح من يرتديها كافة خصائص هذا العضو؛ مثل الذكاء. وبينما كانت جميع الأعضاء الداخلية تنزع من الجسد في عملية التحنيط، فإن القلب وحده كان يترك في موضعه داخل تجويف الجسم؛ لكي يوزن بميزان العدل في الحياة الآخرة.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Imagems
Attachments