English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
This heart amulet is one of eleven lapis lazuli hearts found on the mummy of King Psusennes the First; they were graduated in size. Some are on long loop-in-loop gold chains, but this one is on gold wire and it bears the royal name. To the Egyptians the heart was the most essential organ, not because it pumped blood around the body but because they believed it was the seat of intelligence, the originator of feelings and the storehouse of memory. This amulet is considered to be an amulet of assimilation, so it gives the wearer all the attributes of this organ, such as intelligence. Alone among the internal organs removed from the body during mummification, the heart was left in place in the body cavity, to be weighed in the balance of justice in the underworld.
Cette amulette en forme de cœur fait partie des onze cœurs en lapis lazuli retrouvés sur la momie du roi Psoussenès Premier. Ils étaient gradués en taille. Certains sont enfilés sur de longues chaînes en or à anneaux mais celui-ci est sur un fil doré comportant le nom royal. Pour les Egyptiens, le cœur était l'organe le plus important. Il était non seulement essentiel au niveau purement physique puisqu'il pompe du sang autour du corps mais ils pensaient surtout qu'il est le centre de l'intelligence, des sentiments et de la mémoire. Cette amulette est considérée être une amulette d'assimilation; elle donne ainsi à celui ou celle qui la porte tous les attributs de cet organe, dont l'intelligence. Le cœur était le seul organe à ne pas être oté durant le procédé de momification. Il était gardé dans la cavité du corps afin d'être pesé sur la balance de la justice dans l'au-delà.
تميمة بشكل القلب؛ هي واحدة من إحدى عشرة تميمة من اللازورد بشكل قلب، متدرجة في الحجم، كانت على مومياء الملك بسوسنس الأول. وكانت بعض التمائم في سلاسل ذهبية طويلة معقودة، ولكن هذه التميمة ملضومة في سلك من الذهب؛ وتحمل الاسم الملكي. وكان القلب، بالنسبة لقدماء المصريين، أهم عضو في الجسم؛ ليس لأنه يضخ الدم إلى كل الأجزاء، وإنما لأنه - في اعتقادهم - هو مقعد الذكاء وأساس كل الأحاسيس ومخزن الذاكرة. وتعد التميمة حجاب استيعاب، فهي تمنح من يرتديها كافة خصائص هذا العضو؛ مثل الذكاء. وبينما كانت جميع الأعضاء الداخلية تنزع من الجسد في عملية التحنيط، فإن القلب وحده كان يترك في موضعه داخل تجويف الجسم؛ لكي يوزن بميزان العدل في الحياة الآخرة.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments