English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette amulette en forme de cœur fait partie des onze cœurs en lapis lazuli retrouvés sur la momie du roi Psoussenès Premier. Ils étaient gradués en taille. Certains sont enfilés sur de longues chaînes en or à anneaux mais celui-ci est sur un fil doré comportant le nom royal. Pour les Egyptiens, le cœur était l'organe le plus important. Il était non seulement essentiel au niveau purement physique puisqu'il pompe du sang autour du corps mais ils pensaient surtout qu'il est le centre de l'intelligence, des sentiments et de la mémoire. Cette amulette est considérée être une amulette d'assimilation; elle donne ainsi à celui ou celle qui la porte tous les attributs de cet organe, dont l'intelligence. Le cœur était le seul organe à ne pas être oté durant le procédé de momification. Il était gardé dans la cavité du corps afin d'être pesé sur la balance de la justice dans l'au-delà.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
This heart amulet is one of eleven lapis lazuli hearts found on the mummy of King Psusennes the First; they were graduated in size. Some are on long loop-in-loop gold chains, but this one is on gold wire and it bears the royal name. To the Egyptians the heart was the most essential organ, not because it pumped blood around the body but because they believed it was the seat of intelligence, the originator of feelings and the storehouse of memory. This amulet is considered to be an amulet of assimilation, so it gives the wearer all the attributes of this organ, such as intelligence. Alone among the internal organs removed from the body during mummification, the heart was left in place in the body cavity, to be weighed in the balance of justice in the underworld.
تميمة بشكل القلب؛ هي واحدة من إحدى عشرة تميمة من اللازورد بشكل قلب، متدرجة في الحجم، كانت على مومياء الملك بسوسنس الأول. وكانت بعض التمائم في سلاسل ذهبية طويلة معقودة، ولكن هذه التميمة ملضومة في سلك من الذهب؛ وتحمل الاسم الملكي. وكان القلب، بالنسبة لقدماء المصريين، أهم عضو في الجسم؛ ليس لأنه يضخ الدم إلى كل الأجزاء، وإنما لأنه - في اعتقادهم - هو مقعد الذكاء وأساس كل الأحاسيس ومخزن الذاكرة. وتعد التميمة حجاب استيعاب، فهي تمنح من يرتديها كافة خصائص هذا العضو؛ مثل الذكاء. وبينما كانت جميع الأعضاء الداخلية تنزع من الجسد في عملية التحنيط، فإن القلب وحده كان يترك في موضعه داخل تجويف الجسم؛ لكي يوزن بميزان العدل في الحياة الآخرة.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Images
Attachments