English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
This double statue probably depicts Meres-ankh and his wife, as it was found in his mastaba (tomb) at Giza. The man wears a curled wig, and has a fine mustache. He is wearing a short kilt with an overlap and a wide collar of polychrome faience; he holds staffs in his hands. The lady's arm is round the shoulder of her husband. She is dressed in a long, tight, white dress with shoulder straps, a black wig parted in the middle, and a wide beaded collar. The round faces of the statues show both persons to be full of life and reveal their good nature. The skin tones are in accordance with ancient Egyptian artistic convention that decrees light brownish for men, who were usually active outdoors, and yellowish cream for women as they were mostly indoors. The statues still retain their vivid colors.
Cette double statue représente sans doute Meres-ankh et son épouse, telle qu'elle a été retrouvée dans son mastaba (tombe) à Gizeh. L'homme porte une perruque bouclée et des fines moustaches. Il est vêtu d'un kilt court avec un jeté-sur et un large col en faïence polychrome; il porte des bâtons dans sa main. Le bras de la dame entoure l'épaule de son mari. Elle est vêtue d'une longue robe blanche cintrée à bretelles et porte une perruque noire, la raie au milieu et un large col à perles. Les visages ronds des statues indiquent le tempérament fougueux et le caractère jovial de ces deux personnages. La couleur des peaux correspond aux conventions artistiques de l'ancienne Egypte selon lesquelles les hommes, généralement actifs et en plein air, devaient être peints en marrons clairs, et les femmes, généralement à l'intérieur, devaient elles être peintes en beige jaunâtre. Ces statues conservent encore leurs couleurs vives
تمثال مزدوج ربما يمثل مريس-عنخ وزوجته؛ إذ عثر عليه في مصطبته (مقبرته) بالجيزة. ويضع الرجل فوق رأسه باروكة شعر مستعار مجعدة، وله شارب دقيق. وهو يرتدي نقبة بطية، ويضع حول رقبته طوقا عريضا من خزف القيشاني متعدد الألوان، ويمسك بصولجانين في يديه. وتضع الزوجة ذراعها حول كتف زوجها. وترتدي الزوجة ثوبا طويلا أبيض اللون حابكا يتدلى من الكتفين بشريطين، كما تضع فوق رأسها باروكة سوداء لشعر مستعار بفرق في المنتصف، وحول رقبتها طوق عريض من الخرز. ويبين الوجهان المستديران في التمثالين أن الشخصين كانا ممتلئين بالحياة والحيوية، كما يظهران طبيعتهما الطيبة. وتتوافق ألوان الجلد مع التقاليد الفنية المصرية القديمة التي تلزم بأن يكون لون جلد الرجال بنيا خفيفا (بموجب طبيعة نشاطهم خارج المنزل)، بينما يكون لون جلد النساء من درجة الأصفر الزاهى (بموجب بقائهن معظم الوقت داخل المنزل). ولا يزال التمثالان محتفظين بألوانهما الأصلية الحية الزاهية
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Meres-ankh and his wife
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Comentario general
Imágenes
Attachments