English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
This double statue probably depicts Meres-ankh and his wife, as it was found in his mastaba (tomb) at Giza. The man wears a curled wig, and has a fine mustache. He is wearing a short kilt with an overlap and a wide collar of polychrome faience; he holds staffs in his hands. The lady's arm is round the shoulder of her husband. She is dressed in a long, tight, white dress with shoulder straps, a black wig parted in the middle, and a wide beaded collar. The round faces of the statues show both persons to be full of life and reveal their good nature. The skin tones are in accordance with ancient Egyptian artistic convention that decrees light brownish for men, who were usually active outdoors, and yellowish cream for women as they were mostly indoors. The statues still retain their vivid colors.
Cette double statue représente sans doute Meres-ankh et son épouse, telle qu'elle a été retrouvée dans son mastaba (tombe) à Gizeh. L'homme porte une perruque bouclée et des fines moustaches. Il est vêtu d'un kilt court avec un jeté-sur et un large col en faïence polychrome; il porte des bâtons dans sa main. Le bras de la dame entoure l'épaule de son mari. Elle est vêtue d'une longue robe blanche cintrée à bretelles et porte une perruque noire, la raie au milieu et un large col à perles. Les visages ronds des statues indiquent le tempérament fougueux et le caractère jovial de ces deux personnages. La couleur des peaux correspond aux conventions artistiques de l'ancienne Egypte selon lesquelles les hommes, généralement actifs et en plein air, devaient être peints en marrons clairs, et les femmes, généralement à l'intérieur, devaient elles être peintes en beige jaunâtre. Ces statues conservent encore leurs couleurs vives
تمثال مزدوج ربما يمثل مريس-عنخ وزوجته؛ إذ عثر عليه في مصطبته (مقبرته) بالجيزة. ويضع الرجل فوق رأسه باروكة شعر مستعار مجعدة، وله شارب دقيق. وهو يرتدي نقبة بطية، ويضع حول رقبته طوقا عريضا من خزف القيشاني متعدد الألوان، ويمسك بصولجانين في يديه. وتضع الزوجة ذراعها حول كتف زوجها. وترتدي الزوجة ثوبا طويلا أبيض اللون حابكا يتدلى من الكتفين بشريطين، كما تضع فوق رأسها باروكة سوداء لشعر مستعار بفرق في المنتصف، وحول رقبتها طوق عريض من الخرز. ويبين الوجهان المستديران في التمثالين أن الشخصين كانا ممتلئين بالحياة والحيوية، كما يظهران طبيعتهما الطيبة. وتتوافق ألوان الجلد مع التقاليد الفنية المصرية القديمة التي تلزم بأن يكون لون جلد الرجال بنيا خفيفا (بموجب طبيعة نشاطهم خارج المنزل)، بينما يكون لون جلد النساء من درجة الأصفر الزاهى (بموجب بقائهن معظم الوقت داخل المنزل). ولا يزال التمثالان محتفظين بألوانهما الأصلية الحية الزاهية
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Meres-ankh and his wife
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Imagems
Attachments