English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This sphinx of sandstone comes from the belgian excavations of Elkab. It is characterised by a human head, more specifically, a royal head wearing the "nemes" head-dress and a false beard. The sphinx, which was originally a solar symbol, protector of the horizon, became from the New Kingdom onwards a protector of temples. Thus they are to be seen in rows guarding sanctuary entrances. This example of Brussels probably dates from the Late Period.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze zandstenen sfinx is afkomstig uit de Belgische opgravingen te Elkab. Hij wordt gekenmerkt door een menselijk hoofd, meer specifiek een koninklijk hoofd dat de "nemes" en de kunstbaard draagt. De sfinx, die oorspronkelijk een solair symbool was als beschermer van de horizon, wordt vanaf het Nieuwe Rijk een beschermer van tempels. Men vindt ze dan in rijen die de ingang van heiligdommen bewaken. Het exemplaar van Brussel dateert waarschijnlijk uit de Late Periode.
Ce sphinx en grès provient des fouilles belges d'Elkab. Il se caractérise par une tête humaine, plus spécifiquement une tête royale portant le "nemes" et la barbe postiche. Le sphinx, qui était originairement un symbole solaire, protecteur de l'horizon, devient à partir du Nouvel Empire un protecteur de temples. On les retrouve alors en rangées gardant l'entrée des sanctuaires. L'exemplaire de Bruxelles date vraisemblablement de la Basse Époque.
Diese Sphinx aus Sandstein stammt aus den belgischen Grabungen in Elkab. Sie hat einen menschlichen, genauer gesagt, einen königlichen Kopf, der das Nemestuch und den künstlichen Bart trägt. Die Sphinx, die ursprünglich ein Sonnensymbol, ein Beschützer des Horizontes, war, wurde vom Neuen Reich an ein Beschützer der Tempel. Daher findet man sie in Reihen angeordnet als Wächter am Eingang von Heiligtümern. Das Brüsseler Exemplar datiert wahrscheinlich in die Spätzeit.
Questa sfinge di gres proviene dagli scavi belga di El-Kab. Essa si caratterizza per una testa umana, piú specificamente una testa reale che porta il "nemes"e la barba posticcia. La sfinge, che era originariamente un simbolo solare, protettrice dell'orizzonte, diviene a partire dal Nuovo Regno una protettrice dei templi. Da questo momento le si ritrova schierate in <!-->file a guardia dei santuari. L'esemplare di Bruxelles data verosimilmente all'Epoca Tarda.
Esta esfinge de granito provém das escavaçöes belgas de Elkab. Apresenta uma cabeça humana num corpo de leäo, mais precisamente uma cabeça real com o toucado «nemes» e a pêra postiça. A esfinge, que originalmente era um símbolo solar, protectora do horizonte, tornou-se a partir do Império Novo um elemento protector de templos. Encontram-se alinhadas ladeando o acesso às entradas dos templos. O exemplar de Bruxelas data certamente da Época Baixa.
Esta esfinge de gres proviene de las excavaciones belgas de Elkab. Se caracteriza por una cabeza humana, más concretamente una cabeza real que lleva el "nemes" y la barba postiza. La esfinge, que originalmente era un símbolo solar, protector del horizonte, se convirtió a partir del Imperio Nuevo en protectora de los templos. Desde entonces las encontramos en hileras que protegen la entrada a los santuarios. El ejemplar de Bruselas probablemente date de la Baja Época.
This sphinx of sandstone comes from the belgian excavations of Elkab. It is characterised by a human head, more specifically, a royal head wearing the "nemes" head-dress and a false beard. The sphinx, which was originally a solar symbol, protector of the horizon, became from the New Kingdom onwards a protector of temples. Thus they are to be seen in rows guarding sanctuary entrances. This example of Brussels probably dates from the Late Period.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
P. Gilbert, Exposition des objets provenant des Fouilles d'El-Kab ou récemment acquis par le département égyptien (10 mars - 6 avril 1952), Bruxelles 1952, 2 nº 1 Egyptian Sculpture of the Late Period (Exposition), Brooklyn 1960, 180 B. van de Walle, L. Limme et H. De Meulenaere, La collection égyptienne. Les étapes marquantes de son développement, Bruxelles 1980, 34 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 157, 233
General Comment
Images
Attachments