English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo oggetto di bronzo, che faceva parte della collezione Leopoldo II, é in realtá un sarcofago. Il cofanetto conteneva la mummia di un falco, l'animale sacro a Horo. L'aspetto reale di questo dio é accentuato dalla doppia corona dell'Alto Egitto e del Basso Egitto che porta in testa.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit bronzen voorwerp, dat behoorde tot de collectie Leopold II, is in feite een sarcofaag. De lange koker bevatte de mummie van een valk, het heilige dier van Horus. Het koninklijke aspect van deze god wordt benadrukt door de dubbele kroon van Opper-Egypte en Neder-Egypte die hij op het hoofd draagt.
This bronze object, once in the Leopold II collection, is actually a sarcophagus. The long cylinder contained the mummy of a falcon, the sacred animal of Horus. The royal aspect of this god is emphasised by the double crown of Upper and Lower Egypt which he is wearing on his head.
Cet objet en bronze, qui faisait partie de la collection Léopold II, est en fait un cercueil. Le long coffret contenait la momie d'un faucon, l'animal sacré d'Horus. L'aspect royal de ce dieu est accentué par la couronne double de Haute Égypte et de Basse Égypte qu'il porte sur la tête.
Dieses Bronzeobjekt, das zur Sammlung Leopolds II. gehörte, ist eigentlich ein Sarg. Der lange Kasten enthielt die Mumie eines Falken, des heiligen Tieres des Horus. Der königliche Aspekt dieses Gottes wird von der Doppelkrone von Ober-Ägypten und Unter-Ägypten auf seinem Kopf unterstrichen.
Este objecto de bronze, que fazia parte da colecçäo Leopoldo II, é um sarcófago que continha u múmia de um falcäo, o animal sagrado do deus Hórus. O carácter real desta divindade é acentuado pela coroa dupla do Alto Egipto e do Baixo Egipto que ele usa na cabeça.
Este objeto de bronce, que formaba parte de la colección Leopoldo II, es de hecho un ataúd. El largo cofrecillo contenía la momia de un halcón, el animal sagrado de Horus. El aspecto real de este dios se ve acentuado por la doble corona del Alto Egipto y del Bajo Egipto que lleva sobre la cabeza.
This bronze object, once in the Leopold II collection, is actually a sarcophagus. The long cylinder contained the mummy of a falcon, the sacred animal of Horus. The royal aspect of this god is emphasised by the double crown of Upper and Lower Egypt which he is wearing on his head.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
La pièce faisait partie de la collection Léopold II.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Het leven na de dood in het oude Egypte (Exposition), Tongres 1969, 28 nº 11 E. Warmenbol (Éd.), Ombres d'Égypte, le peuple de Pharaon (Exposition), Treignes 1999, 68-69 nº 23
Commento generale
État de conservation: Le contenu du sarcophage (la momie) manque.
Immaginei
Attachments