English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit bronzen voorwerp, dat behoorde tot de collectie Leopold II, is in feite een sarcofaag. De lange koker bevatte de mummie van een valk, het heilige dier van Horus. Het koninklijke aspect van deze god wordt benadrukt door de dubbele kroon van Opper-Egypte en Neder-Egypte die hij op het hoofd draagt.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This bronze object, once in the Leopold II collection, is actually a sarcophagus. The long cylinder contained the mummy of a falcon, the sacred animal of Horus. The royal aspect of this god is emphasised by the double crown of Upper and Lower Egypt which he is wearing on his head.
Cet objet en bronze, qui faisait partie de la collection Léopold II, est en fait un cercueil. Le long coffret contenait la momie d'un faucon, l'animal sacré d'Horus. L'aspect royal de ce dieu est accentué par la couronne double de Haute Égypte et de Basse Égypte qu'il porte sur la tête.
Dieses Bronzeobjekt, das zur Sammlung Leopolds II. gehörte, ist eigentlich ein Sarg. Der lange Kasten enthielt die Mumie eines Falken, des heiligen Tieres des Horus. Der königliche Aspekt dieses Gottes wird von der Doppelkrone von Ober-Ägypten und Unter-Ägypten auf seinem Kopf unterstrichen.
Questo oggetto di bronzo, che faceva parte della collezione Leopoldo II, é in realtá un sarcofago. Il cofanetto conteneva la mummia di un falco, l'animale sacro a Horo. L'aspetto reale di questo dio é accentuato dalla doppia corona dell'Alto Egitto e del Basso Egitto che porta in testa.
Este objecto de bronze, que fazia parte da colecçäo Leopoldo II, é um sarcófago que continha u múmia de um falcäo, o animal sagrado do deus Hórus. O carácter real desta divindade é acentuado pela coroa dupla do Alto Egipto e do Baixo Egipto que ele usa na cabeça.
Este objeto de bronce, que formaba parte de la colección Leopoldo II, es de hecho un ataúd. El largo cofrecillo contenía la momia de un halcón, el animal sagrado de Horus. El aspecto real de este dios se ve acentuado por la doble corona del Alto Egipto y del Bajo Egipto que lleva sobre la cabeza.
This bronze object, once in the Leopold II collection, is actually a sarcophagus. The long cylinder contained the mummy of a falcon, the sacred animal of Horus. The royal aspect of this god is emphasised by the double crown of Upper and Lower Egypt which he is wearing on his head.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
La pièce faisait partie de la collection Léopold II.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Het leven na de dood in het oude Egypte (Exposition), Tongres 1969, 28 nº 11 E. Warmenbol (Éd.), Ombres d'Égypte, le peuple de Pharaon (Exposition), Treignes 1999, 68-69 nº 23
Algemeen commentaar
État de conservation: Le contenu du sarcophage (la momie) manque.
Afbeeldingen
Attachments