English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Bronzeobjekt, das zur Sammlung Leopolds II. gehörte, ist eigentlich ein Sarg. Der lange Kasten enthielt die Mumie eines Falken, des heiligen Tieres des Horus. Der königliche Aspekt dieses Gottes wird von der Doppelkrone von Ober-Ägypten und Unter-Ägypten auf seinem Kopf unterstrichen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit bronzen voorwerp, dat behoorde tot de collectie Leopold II, is in feite een sarcofaag. De lange koker bevatte de mummie van een valk, het heilige dier van Horus. Het koninklijke aspect van deze god wordt benadrukt door de dubbele kroon van Opper-Egypte en Neder-Egypte die hij op het hoofd draagt.
This bronze object, once in the Leopold II collection, is actually a sarcophagus. The long cylinder contained the mummy of a falcon, the sacred animal of Horus. The royal aspect of this god is emphasised by the double crown of Upper and Lower Egypt which he is wearing on his head.
Cet objet en bronze, qui faisait partie de la collection Léopold II, est en fait un cercueil. Le long coffret contenait la momie d'un faucon, l'animal sacré d'Horus. L'aspect royal de ce dieu est accentué par la couronne double de Haute Égypte et de Basse Égypte qu'il porte sur la tête.
Questo oggetto di bronzo, che faceva parte della collezione Leopoldo II, é in realtá un sarcofago. Il cofanetto conteneva la mummia di un falco, l'animale sacro a Horo. L'aspetto reale di questo dio é accentuato dalla doppia corona dell'Alto Egitto e del Basso Egitto che porta in testa.
Este objecto de bronze, que fazia parte da colecçäo Leopoldo II, é um sarcófago que continha u múmia de um falcäo, o animal sagrado do deus Hórus. O carácter real desta divindade é acentuado pela coroa dupla do Alto Egipto e do Baixo Egipto que ele usa na cabeça.
Este objeto de bronce, que formaba parte de la colección Leopoldo II, es de hecho un ataúd. El largo cofrecillo contenía la momia de un halcón, el animal sagrado de Horus. El aspecto real de este dios se ve acentuado por la doble corona del Alto Egipto y del Bajo Egipto que lleva sobre la cabeza.
This bronze object, once in the Leopold II collection, is actually a sarcophagus. The long cylinder contained the mummy of a falcon, the sacred animal of Horus. The royal aspect of this god is emphasised by the double crown of Upper and Lower Egypt which he is wearing on his head.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce faisait partie de la collection Léopold II.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Het leven na de dood in het oude Egypte (Exposition), Tongres 1969, 28 nº 11 E. Warmenbol (Éd.), Ombres d'Égypte, le peuple de Pharaon (Exposition), Treignes 1999, 68-69 nº 23
Algemeiner Kommentar
État de conservation: Le contenu du sarcophage (la momie) manque.
Abbildungen
Attachments