English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit beeldje, gevormd uit klei, stelt een gebonden persoon voor. Het draagt een hiëratische tekst die een execratieformule bevat. Het stuk, afkomstig uit de necropool van Saqqara, is zeer teer: het oppervlak is licht geschilferd en de binnenkant vervalt beetje bij beetje tot stof.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This figurine modelled in clay represents a bound person. It bears a text in hieratic writing containing an execration formula. The piece, which comes from the necropolis of Saqqara, is very fragile: the surface is slightly eroded and the lower part has been reduced little by little to dust.
Cette figurine modelée en argile représente un personnage ligoté. Elle porte un texte en écriture hiératique contenant une formule d'exécration. La pièce, qui provient de la nécropole de Saqqara, est très fragile: la surface s'est légèrement effritée et la partie inférieure se réduit peu à peu en poussière.
Diese aus Ton modellierte Figur zeigt eine gefesselte Person. Sie trägt einen Text in hieratischer Schrift, der eine Drohformel enthält. Das Stück, das aus der Nekropole von Saqqara stammt, ist sehr brüchig: die Oberfläche ist leicht verwittert, und der untere Teil wird nach und nach zu Staub.
Questa figurina modellata in argilla rappresenta un personaggio legato. Essa reca un testo in scrittura ieratica contenente una formula di esecrazione. Il pezzo, che proviene dalla necropoli di Saqqara, é molto fragile: la superficie si é leggermente sgretolata e la parte inferiore si sta lentamente polverizzando.
Esta estatueta modelada em argila representa uma figura atada que exibe um texto em escrita hierática contendo uma fórmula de execraçäo. A peça, que é proveniente da necrópole de Sakara, é muito frágil: a sua superfície está ligeiramente esboroada enquanto a parte interna se foi reduzindo a pouco e pouco a pó.
Esta figurita, modelada en arcilla, representa a un personaje atado. Lleva un texto en escritura hierática que contiene una fórmula de execración. La pieza, que proviene de la necrópolis de Saqqara, es muy frágil; su superficie está ligeramente deshecha y la parte inferior se va reduciendo a polvo poco a poco.
This figurine modelled in clay represents a bound person. It bears a text in hieratic writing containing an execration formula. The piece, which comes from the necropolis of Saqqara, is very fragile: the surface is slightly eroded and the lower part has been reduced little by little to dust.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
La figurine a été achetée dans le commerce d'art du Caire en 1938.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Porter and Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings III² 549 Génie des hommes, âme de l'homme (Exposition), Huy 1998, 52 nº 49, 53
Algemeen commentaar
Lieu de découverte: La figurine provient des fouilles de C. Firth, entreprises en 1922 dans les environs de la pyramide de Téti. État de conservation: La partie inférieure de la figurine est endommagée.
Afbeeldingen
Attachments