English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das mumiengestaltige Uschebti trägt eine einfache Perücke und einen geflochtenen Zeremonialbart. Die Arme sind rechts über links gekreuzt. Die linke Hand hält eine Picke, die rechte eine Hacke sowie einen Strick, der über der Schulter mit einem Sack auf dem Rücken verbunden ist. Die Statuette ist mit einem Piedestal und einem Rückenpfeiler ausgestattet, der von der Perücke abgesetzt ist. Der Text steht in einer eingerahmten Kolumne auf der Vorderseite. Die Modellierung des Gesichtes ist mittelmäßig.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een gladde pruik en een gevlochten ceremoniële baard. De armen zijn rechts over links gekruist. De linkerhand houdt een houweel vast, de rechter een hak met een touw dat over de linkerschouder loopt met een zak op de rug. Het beeldje heeft een voetstuk en een rugpijler tot aan de pruik. De tekst is op de voorkant geschreven. De vormgeving van het gezicht is middelmatig.
The mummiform shabti wears a plain wig and a plaited ceremonial beard. The arms are crossed right over left; the left hand holds a pick, the right hand a hoe with a rope, tied to a bag across the shoulder on the back. The statuette is provided with a pedestal and a back pillar, separated from the wig. The text is inscribed in one framed column on the front.<BR>The modelling of the face is mediocre.
L'ouchebti momiforme porte une perruque lisse et une barbe cérémonielle tressée. Les bras sont croisés. La main gauche tient une pioche, la main droite une houe et une corde qui passe au-dessus de l'épaule et à laquelle est attaché un sac. La statuette est pourvue d'un socle et d'un pilier dorsal montant jusqu'à la perruque. Le texte se trouve sur la face avant. Les traits du visage sont moyennement détaillés.
L'usciabti mummiforme porta una parrucca liscia e una barba cerimoniale intrecciata. Le braccia sono incrociate con la destra sulla sinistra. La mano sinistra regge un piccone, la destra una zappa con una corda che passa sulla spalla sinistra con un sacco sulla schiena. La statuetta ha un piedistallo e un pilastro dorsale fino alla parrucca. Il testo è scritto sul lato anteriore. La composizione del volto è mediocre.
O chauabti mumiforme usa uma cabeleira lisa e a pêra entrançada cerimonial. Os braços estão cruzados. A mão esquerda segura um alvião, a direita uma enxada e uma corda que corre sobre o ombro esquerdo e à qual está fixado um cesto nas costas. A estatueta tem um pedestal e um pilar dorsal. O texto encontra-se na frente. A modelação do rosto é medíocre.
Este ushebti momiforme lleva una peluca rayada y una barba ceremonial trenzada. Tiene los brazos cruzados. La mano izquierda sujeta un pico, la mano derecha una azada y un cuerda que pasa por encima del hombro y a la que está unida un saco. La estatuilla tiene un pedestal y un pilar dorsal que llega hasta la peluca. El texto se encuentra en la cara anterior. Los rasgos del rostro no están muy detallados.
The mummiform shabti wears a plain wig and a plaited ceremonial beard. The arms are crossed right over left; the left hand holds a pick, the right hand a hoe with a rope, tied to a bag across the shoulder on the back. The statuette is provided with a pedestal and a back pillar, separated from the wig. The text is inscribed in one framed column on the front.<BR>The modelling of the face is mediocre.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
@r
&A-di-BAstt
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Wsir Hm-nTr @r mAa [xrw] ms.n &A-di-BAstt mAa xrw
Übersetzung
Der Osiris, der Priester Hor, wahr an Stimme, geboren von Tetobastis, wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris, de godsdienaar Hor zaliger, gebaard door Tetobastis zaliger.
The Osiris, the priest Hor justified, borne by Tetobastis, justified.
L'Osiris, serviteur du dieu Hor juste de voix, né de Tetobastis juste de voix.
L'Osiride, il servitore del dio Hor giusto di voce, nato da Tetobastis giusta di voce.
O Osíris, sacerdote Hor, justificado, filho de Tettbastet, justificada.
El Osiris, servidor del dios Hor, justo de voz, nacido de Tetobastet, justo de voz.
The Osiris, the priest Hor justified, borne by Tetobastis, justified.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Het object was sinds april 1961 in de collectie van C.P. Dobber te Heiloo, die het bij zijn dood in 1977 aan het museum naliet (Lunsingh Scheurleer, C.P. Dobber, Een belangrijk legaat aan het Museum, MVAPM 14 (1977), 12).
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.D. Schneider, Shabtis I, 1977, 159ff. W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 2, 1990, 229-230 F. Poole, recensie CAA APM fasc. II: Shabtis, Annali Istituto Universitario Orientale, Napoli 52 (1992), 461-463: 463 J.-L. Chappaz, Répertoire annuel des figurines funéraires 5, BSEG 16 (1992), 81-95: 93
Algemeiner Kommentar
Aan de rugpijler kleeft een stukje linnen. Material: Groene faience Staat van bewaring: De sjabti is gedeeltelijk bruin verkleurd. Aan de rugpijler kleeft een stukje linnen. Commentaar op de tekst: Eén hiëroglief is vervangen door een ander die erop lijkt. Dispositie: De tekst is geschreven in één verticale kolom op de voorkant van de sjabti.
Abbildungen
Attachments