English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
L'ouchebti momiforme porte une perruque lisse et une barbe cérémonielle tressée. Les bras sont croisés. La main gauche tient une pioche, la main droite une houe et une corde qui passe au-dessus de l'épaule et à laquelle est attaché un sac. La statuette est pourvue d'un socle et d'un pilier dorsal montant jusqu'à la perruque. Le texte se trouve sur la face avant. Les traits du visage sont moyennement détaillés.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een gladde pruik en een gevlochten ceremoniële baard. De armen zijn rechts over links gekruist. De linkerhand houdt een houweel vast, de rechter een hak met een touw dat over de linkerschouder loopt met een zak op de rug. Het beeldje heeft een voetstuk en een rugpijler tot aan de pruik. De tekst is op de voorkant geschreven. De vormgeving van het gezicht is middelmatig.
The mummiform shabti wears a plain wig and a plaited ceremonial beard. The arms are crossed right over left; the left hand holds a pick, the right hand a hoe with a rope, tied to a bag across the shoulder on the back. The statuette is provided with a pedestal and a back pillar, separated from the wig. The text is inscribed in one framed column on the front.<BR>The modelling of the face is mediocre.
Das mumiengestaltige Uschebti trägt eine einfache Perücke und einen geflochtenen Zeremonialbart. Die Arme sind rechts über links gekreuzt. Die linke Hand hält eine Picke, die rechte eine Hacke sowie einen Strick, der über der Schulter mit einem Sack auf dem Rücken verbunden ist. Die Statuette ist mit einem Piedestal und einem Rückenpfeiler ausgestattet, der von der Perücke abgesetzt ist. Der Text steht in einer eingerahmten Kolumne auf der Vorderseite. Die Modellierung des Gesichtes ist mittelmäßig.
L'usciabti mummiforme porta una parrucca liscia e una barba cerimoniale intrecciata. Le braccia sono incrociate con la destra sulla sinistra. La mano sinistra regge un piccone, la destra una zappa con una corda che passa sulla spalla sinistra con un sacco sulla schiena. La statuetta ha un piedistallo e un pilastro dorsale fino alla parrucca. Il testo è scritto sul lato anteriore. La composizione del volto è mediocre.
O chauabti mumiforme usa uma cabeleira lisa e a pêra entrançada cerimonial. Os braços estão cruzados. A mão esquerda segura um alvião, a direita uma enxada e uma corda que corre sobre o ombro esquerdo e à qual está fixado um cesto nas costas. A estatueta tem um pedestal e um pilar dorsal. O texto encontra-se na frente. A modelação do rosto é medíocre.
Este ushebti momiforme lleva una peluca rayada y una barba ceremonial trenzada. Tiene los brazos cruzados. La mano izquierda sujeta un pico, la mano derecha una azada y un cuerda que pasa por encima del hombro y a la que está unida un saco. La estatuilla tiene un pedestal y un pilar dorsal que llega hasta la peluca. El texto se encuentra en la cara anterior. Los rasgos del rostro no están muy detallados.
The mummiform shabti wears a plain wig and a plaited ceremonial beard. The arms are crossed right over left; the left hand holds a pick, the right hand a hoe with a rope, tied to a bag across the shoulder on the back. The statuette is provided with a pedestal and a back pillar, separated from the wig. The text is inscribed in one framed column on the front.<BR>The modelling of the face is mediocre.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
@r
&A-di-BAstt
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Wsir Hm-nTr @r mAa [xrw] ms.n &A-di-BAstt mAa xrw
Traduction
L'Osiris, serviteur du dieu Hor juste de voix, né de Tetobastis juste de voix.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris, de godsdienaar Hor zaliger, gebaard door Tetobastis zaliger.
The Osiris, the priest Hor justified, borne by Tetobastis, justified.
Der Osiris, der Priester Hor, wahr an Stimme, geboren von Tetobastis, wahr an Stimme.
L'Osiride, il servitore del dio Hor giusto di voce, nato da Tetobastis giusta di voce.
O Osíris, sacerdote Hor, justificado, filho de Tettbastet, justificada.
El Osiris, servidor del dios Hor, justo de voz, nacido de Tetobastet, justo de voz.
The Osiris, the priest Hor justified, borne by Tetobastis, justified.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Het object was sinds april 1961 in de collectie van C.P. Dobber te Heiloo, die het bij zijn dood in 1977 aan het museum naliet (Lunsingh Scheurleer, C.P. Dobber, Een belangrijk legaat aan het Museum, MVAPM 14 (1977), 12).
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.D. Schneider, Shabtis I, 1977, 159ff. W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 2, 1990, 229-230 F. Poole, recensie CAA APM fasc. II: Shabtis, Annali Istituto Universitario Orientale, Napoli 52 (1992), 461-463: 463 J.-L. Chappaz, Répertoire annuel des figurines funéraires 5, BSEG 16 (1992), 81-95: 93
Commentaire général
Aan de rugpijler kleeft een stukje linnen. Material: Groene faience Staat van bewaring: De sjabti is gedeeltelijk bruin verkleurd. Aan de rugpijler kleeft een stukje linnen. Commentaar op de tekst: Eén hiëroglief is vervangen door een ander die erop lijkt. Dispositie: De tekst is geschreven in één verticale kolom op de voorkant van de sjabti.
Images
Attachments