English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Fäden aus weißem, blauem und rotem Glas wurden verschmolzen und mit grünem Glas ummantelt, um ein rundes Rohr zu formen. Ein rechteckiger blau-weißer Stab bildet den Körper des Ibis. Die Beine und der Kopf wurden aus blauem Glas geformt, das Auge ist rot mit einem winzigen blauen Punkt. Beim Ausziehen des Rohres wurde es verdreht. Der Ibis ist oben im Vergleich mit der Unterseite um 45 Grad gedreht. Das Objekt besitzt Miniaturgröße. Scheiben von ihm könnten als Intarsien oder in Glasgefäßen Verwendung gefunden haben.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Staafjes wit, blauw en rood glas zijn samengevoegd met groen glas om een ronde staaf te vormen. Een rechthoekig blauw en wit staafje vormt het lichaam van de ibis. De poten en de kop zijn van blauw glas, het oog rood met een blauw puntje. Bij het uitrekken is het staafje ietwat gedraaid: de ibis is van boven een kwartslag gedraaid ten opzichte van de onderkant. Het geheel is van minutieuze grootte. Plakjes van het staafje kunnen gebruikt worden als inlegwerk of in glazen vaatwerk.
Rods of white, blue and red glass have been fused and cased in green glass to form a round cane. A rectangular blue-and-white rod forms the body of the ibis. The legs and head are made out of blue glass, the eye is red with a minute blue dot. In extending the cane it was twisted: the ibis is 45 degrees off on top compared to the bottom. The object is of minute size; slices of it could be used as inlays or in glass vessels.
Des tiges de verre blanc, bleu et rouge sont unies au verre vert pour former une barre ronde. Une petite tige bleue et blanche forme le corps de l'ibis. Les pattes et la tête sont en verre bleu, l'oeil en verre rouge avec un point bleu. En étirant la barre, elle s'est quelque peu tournée de sorte que l'ibis du dessus est tourné d'un quart par rapport à l'ibis du dessous. Les rondelles coupées de la barre, pouvaient être employées pour des incrustations.
Delle placchette di vetro bianco, azzurro e rosso sono saldate con vetro verde in modo da formare un bastoncino arrotondato. Un bastoncino rettangolare azzurro e bianco costituisce il corpo dell'ibis. Le zampe e la testa sono di vetro azzurro, gli occhi rossi con un puntino azzurro. Nell'allungarsi il bastoncino si volge leggermente: l'ibis è girato di un quarto nella parte superiore rispetto a quella inferiore. L'insieme costituisce un lavoro di minuziosa eccellenza. Le placchette del bastoncino possono essere usate come lavoro di intarsio o nel vasellame vitreo.
Pastas de vidro branco, azul e vermelho foram fundidas em vidro verde para formar um mosaico cilíndrico. Uma pasta azul e branca forma o corpo do íbis. As patas e a cabeça são feitas de vidro azul; o olho é vermelho com um pontinho azul, apresentando o conjunto um trabalho minucioso. Mosaicos pequenos eram utilizados em obras de embutidos ou na baixela de vidro.
Los cuatro hilos de vidrio blanco, azul y rojo se unen al vidrio verde para formar una barra redonda. Un pequeño hilo azul y blanco forma el cuerpo del ibis. Las patas y la cabeza son de vidrio azul; el ojo, de vidrio rojo con un punto azul. Al estirar el hilo éste se giró un poco, de modo que el ibis de encima está girado un cuarto respecto al ibis de debajo. Las secciones cortadas de la barra podían ser utilizadas para hacer incrustaciones.
Rods of white, blue and red glass have been fused and cased in green glass to form a round cane. A rectangular blue-and-white rod forms the body of the ibis. The legs and head are made out of blue glass, the eye is red with a minute blue dot. In extending the cane it was twisted: the ibis is 45 degrees off on top compared to the bottom. The object is of minute size; slices of it could be used as inlays or in glass vessels.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Het object behoorde voorheen tot de collectie F.W. von Bissing, onder nr. G.174. Het werd in 1921 aangekocht door C.W. Lunsingh Scheurleer. In 1934 werd het object gekocht door het Allard Pierson Museum.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene Gids Allard Pierson Museum Amsterdam, 1956 (tweede druk), 191 (nr. 1755) R.A. Lunsingh Scheurleer, Glas onder de loupe, MVAPM 28 (1983), 7/fig. 2 W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 98 R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 137-138/fig. 103
Algemeiner Kommentar
Het staafje is van minutieuze grootte. Plakjes ervan kunnen gebruikt worden als inlegwerk of in glazen vaatwerk. Dit soort glaswerk wordt traditioneel beschouwd als Alexandrijns. De ibis is verbonden met de god Thot. Plaats van herkomst: Dit soort glaswerk wordt traditioneel beschouwd als Alexandrijns. Staat van bewaring: Het staafje is dof, de uiteinden zijn mogelijk opnieuw gepolijst.
Abbildungen
Attachments