English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Stele ist fast quadratisch. In einem einfachen Rahmen ist die auf einem Stuhl mit Löwenfüßen sitzende Iku dargestellt. Sie riecht an einer Blüte. Die Verhältnisse des Stuhls zur Frau und der Körperteile untereinander sind nicht richtig. Vor ihr steht ein Opfertisch mit Brotlaiben. Rechts vom Tisch liegt der Kopf eines Kalbes auf einem Tablett. Der Text ist in zwei umrahmten Zeilen über der Darstellung angebracht.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle is bijna vierkant van vorm. Binnen een simpele omlijsting is de dame Ikoe afgebeeld in laagreliëf. Zij zit op een stoel met leeuwepoten achter een offertafel, waarop broden zijn neergezet. Ikoe draagt een lange gladde pruik en een nauwsluitende jurk, en ruikt aan een bloem. Voor de tafel is een kalfskop geplaatst op een dienblad. Boven haar staan twee horizontale tekstregels. De verhoudingen van stoel en dame en van de lichaamsdelen onderling zijn niet juist.
The stela is almost square. Within a simple frame, Iku is depicted sitting on a chair with lion's legs. In front of her is an offering table with loaves of bread. She is wearing a long smooth wig and a close-fitting dress and she is sniffing a flower. The proportion of the chair in relation to the woman is not quite right. On the right side of the table the head of a calf is placed on a tray. The text is written in two framed lines above the representation.
Cette stèle presque carrée montre la dame Ikou en bas-relief entourée d'un simple bord. Elle est assise sur une chaise à pattes de lion devant une table d'offrandes sur laquelle sont déposés des pains. Ikou porte une longue perruque lisse et une robe moulante et respire le parfum d'une fleur. Devant la table, la tête d'un bovidé repose sur un plateau. Au-dessus du personnage sont gravées deux lignes de textes. Les proportions de la chaise, de la dame et des membres ne sont pas correctes.
La stele è di forma quasi quadrata. All'interno di una cornice semplice è raffigurata in bassorilievo la dama Iku. Ella siede su un trono a gambe leonine dietro a una tavola d'offerta, sulla quale sono posti dei pani. Iku porta una lunga parrucca liscia e una veste aderente, e annusa un fiore. Dinanzi alla tavola è posta una testa di vitello su un vassoio. Sotto di esso vi sono due righe orizzontali di testo. Le proporzioni di trono, dama e parti del corpo non sono reciprocamente esatte.
A estela é quase quadrangular. Dentro de uma moldura simples apresenta-se a senhora Iku em baixo-relevo. Está sentada num cadeirão, cujas pernas imitam patas de felino, atrás de um altar, sobre o qual estão colocados pães. Iku usa uma cabeleira longa e lisa, vestido justo, e cheira uma flor. Diante do altar encontra-se uma cabeça de vitela. Sobre a dama existem duas linhas de texto. As proporções do cadeirão e da senhora, e dos elementos corporais entre si, não são equilibradas.
Esta estela casi cuadrada representa a la dama Iku en bajorrelieve rodeada por un simple borde. Está sentada en una silla con patas de león delante de una mesa de ofrendas sobre la que hay diversos panes. Iku lleva una larga peluca lisa, un vestido ajustado y huele el perfume de una flor. Frente a la mesa hay una bandeja con la cabeza de un bóvido. Por encima del personaje se grabaron dos líneas de texto. Las proporciones de la silla, de la mujer y de los miembros no son correctas.
The stela is almost square. Within a simple frame, Iku is depicted sitting on a chair with lion's legs. In front of her is an offering table with loaves of bread. She is wearing a long smooth wig and a close-fitting dress and she is sniffing a flower. The proportion of the chair in relation to the woman is not quite right. On the right side of the table the head of a calf is placed on a tray. The text is written in two framed lines above the representation.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Ikw
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Htp di nswt Wsir m AbDw pr.t-xrw n wrS.t Mnw Ikw
Übersetzung
(1) Der König gebe ein Opfer an Osiris in Abydos,<BR>(2) damit er gebe ein Anrufungsopfer an den Wächter des Min, Iku.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris in Abydos, (2) (opdat hij geeft) een aanroepingsoffer aan de dagwaakster van Min, Ikoe.
(1) A boon which the king gives to Osiris in Abydos,<BR>(2) that he may give an invocation-offering to the daily watcher of Min, Iku.
une offrande que donne le roi à Osiris à Abydos (pour qu'il donne) une offrande funéraire à la vigilante de jour de Min, Ikou.
(1) Un dono che il re offre a Osiride in Abydos, <BR>(2)(perché egli dia) un'offerta alla custode giornaliera di Min, Iku.
Oferta que faz o rei a Osíris em Abidos (para que ele propicie) invocações-oferendas à sacerdotisa de Min, Iku.
Una ofrenda que concede el rey a Osiris en Abydos (para que conceda) una ofrenda funeraria al vigilante de día de Min, Iku.
(1) A boon which the king gives to Osiris in Abydos,<BR>(2) that he may give an invocation-offering to the daily watcher of Min, Iku.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
De stèle werd gekocht van Fa. Schulman te Amsterdam op 28 mei 1963.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
M.S.H.G. Heerma van Voss, Van beitel tot penseel (tentoonstellingscatalogus APM), 1973, 11 (nr. E 2) N. Kanawati, The Rock Tombs of el-Hawawish. The Cemetery of Akhmim, vol. VII, 1987, 49/pl. 9a, fig. 35c W.M. van Haarlem, Aegyptiaca diversa, MVAPM 43 (juni 1988), 35/fig. 1 onbekend (museum Brussel), Van Dieren en Mensen (tentoonstellingscatalogus), 1988, 182 (nr. 189) R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 90, 91/fig. 59 W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. III, 1995, 1-3
Algemeiner Kommentar
Plaats van herkomst: De meest waarschijnlijke plaats van herkomst is de begraafplaats te el-Hawawish nabij Achmim. De titel "dagwaakster van Min" werd alleen gebruikt in de priesterschap van Min te Achmim. Staat van bewaring: De stèle is beschadigd aan de bovenkant, aan de rechterkant en aan de linkerkant; hier en daar is er oppervlakteschade; de verf is gedeeltelijk verbleekt. Commentaar op de tekst: ad (2): De titel "dagwaakster van Min" werd alleen gebruikt in de priesterschap van Min te Achmim. Dispositie: Er zijn twee horizontale tekstregels boven de afbeelding. Iconografie: Een dame zit op een stoel met leeuwepoten achter een offertafel, waarop broden zijn neergezet. Zij draagt een lange gladde pruik en een nauwsluitende jurk, en ruikt aan een bloem. Voor de tafel is een kalfskop geplaatst op een dienblad.
Abbildungen
Attachments