English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
O chauabti usa o traje de múmia e uma cabeleira lisa. Os braços, sem mangas, encontram-se cruzados. Cada mão segura um alvião. A modelagem do rosto é grosseira, com as orelhas grandes demais. As nádegas estão disproporcionalmente altas. A estatueta tem uma ponta sob os pés para ser posta numa base. Na frente, nas pernas, encontra-se uma cartela com o <!---->nome de Psusennes I.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De sjabti draagt het mummie-kleed en een gladde pruik. De armen, die geen mouwen dragen, lijken links over rechts gekruist te zijn, maar dit is moeilijk te zien. De handen houden beide een hak vast. De vormgeving van het gezicht is grof, de oren zijn relatief te groot. De billen zijn disproportioneel hoog geplaatst. Het beeldje heeft een uitsteeksel onder de voeten om in een basis te plaatsen. Op de voorkant, op de benen, is de cartouche van Psoesennes I aangebracht.
The shabti wears a mummy-gown and a smooth wig. The arms, without sleeves, seem to be crossed left over right but this is difficult to tell. Both hands hold hoes. The modelling of the face is crude, the ears are relatively too big. The buttocks are placed disproportionally high. The statuette is provided with a peg under the feet for placing it on a pedestal. On the front, on the legs, the cartouche of Psusennes I is incised.
L'ouchebti porte une tunique momiforme et une perruque lisse. Les bras, sans manches, semblent croisés bien que ceci ne soit pas clair. Chaque main tient une houe. La forme du visage est grossière, les oreilles trop larges. Les fesses sont placées trop haut. Un élément à la base servait à glisser la statuette dans un socle. Sur les jambes est placé le cartouche de Psousennes I.
Das Uschebti trägt ein Mumiengewand und eine glatte Perücke. Die Arme ohne Ärmel scheinen links über rechts gekreuzt zu sein, doch ist dies schwierig zu sagen. Beide Hände halten Hacken. Die Modellierung des Gesichtes ist grob, die Ohren sind im Verhältnis zu groß. Das Gesäß ist entgegen den Proportionen zu hoch angesetzt. Die Statuette ist mit einem Dübel unter den Füßen ausgestattet, um sie auf einem Piedestal zu befestigen. Auf der Vorderseite, auf den Beinen, ist die Kartusche Psusennes I. eingraviert.
L'usciabti indossa un vestito mummiforme e una parrucca liscia. Le braccia, che non hanno maniche, sembrano essere incrociate con la sinistra sulla destra, pur essendo difficile distinguerle con chiarezza. Ambedue le mani impugnano una zappa. I lineamenti del viso sono imprecisi, le orecchie sono proporzionalmente troppo grosse. Le natiche sono sproporzionatamente alte. La statuetta ha una sporgenza sotto ai piedi per poterla fissare su una base. Davanti alle gambe è stata aggiunta la cartuccia di Psusennes I.
El ushebti lleva una túnica momiforme y una peluca lisa. Los brazos, sin mangas, dan la impresión de estar cruzados, por más que tal cosa no esté clara. Cada mano sujeta una azada. La forma del rostro es tosca y las orejas demasiado anchas. Las nalgas están situadas demasiado arriba. Un elemento en la base servía para deslizar la estatuilla en un pedestal. Sobre las piernas se lee, inciso, el cartucho de Psusennes I.
The shabti wears a mummy-gown and a smooth wig. The arms, without sleeves, seem to be crossed left over right but this is difficult to tell. Both hands hold hoes. The modelling of the face is crude, the ears are relatively too big. The buttocks are placed disproportionally high. The statuette is provided with a peg under the feet for placing it on a pedestal. On the front, on the legs, the cartouche of Psusennes I is incised.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Wsir nswt PA-sbA-xa-n-niwt mr-Imn
Tradução
O Osíris, o rei Psusennes ("a estrela aparece na cidade"), amado de Amon.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris, koning: Psoesennes ("de ster komt op in de stad"), bemind door Amon.
The Osiris, king Psusennes ("the star rises in the city"), beloved of Amun.
L'Osiris, Le roi Psousennes ("l'étoile apparaît dans la ville "), aimé d'Amon.
Der Osiris, König Psusennes (''der Stern ist in der Stadt aufgegangen''), geliebt von Amun.
L'Osiride, il re Psusennes ("la stella appare nella città"), amato da Amon.
El Osiris, el rey Psusennes ("La estrella que aparece en la ciudad"), amado de Amón.
The Osiris, king Psusennes ("the star rises in the city"), beloved of Amun.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
De sjabti komt uit het graf van Psoesennes I in het tempeldomein te Tanis, waar hij in 1939 werd gevonden door Montet. Voor de koninklijke sarcofaag lagen talrijke sjabti's; de opslagruimte waar ze bewaard werden, werd in 1943 bestolen. Dit exemplaar is in 1961 gekocht van dr. Beekmans te Leiden.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 69-70 P. Montet, La Nécropole Royale de Tanis, II: Les constructions et le Tombeau de Psousennès, 1951, 23, 94 H.D. Schneider, Shabtis, vol. I, 1977, 159ff. R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 49, 80/fig. 60
Comentário general
Plaats van herkomst: De sjabti is gevonden in het graf van Psoesennes I in Tanis. Vindplaats: De sjabti werd in 1939 gevonden door Montet in het graf van Psoesennes I in Tanis. Hij lag voor de koninklijke sarcofaag, samen met een groot aantal andere exemplaren. Staat van bewaring: De sjabti is licht gecorrodeerd en gedeeltelijk bedekt met een groen patina. In de rug zitten vele kleine gaatjes, waarschijnlijk door corrosie. Dispositie: De tekst is in de voorkant van de benen geïnciseerd.
Imagems
Attachments