English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das Uschebti trägt ein Mumiengewand und eine glatte Perücke. Die Arme ohne Ärmel scheinen links über rechts gekreuzt zu sein, doch ist dies schwierig zu sagen. Beide Hände halten Hacken. Die Modellierung des Gesichtes ist grob, die Ohren sind im Verhältnis zu groß. Das Gesäß ist entgegen den Proportionen zu hoch angesetzt. Die Statuette ist mit einem Dübel unter den Füßen ausgestattet, um sie auf einem Piedestal zu befestigen. Auf der Vorderseite, auf den Beinen, ist die Kartusche Psusennes I. eingraviert.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De sjabti draagt het mummie-kleed en een gladde pruik. De armen, die geen mouwen dragen, lijken links over rechts gekruist te zijn, maar dit is moeilijk te zien. De handen houden beide een hak vast. De vormgeving van het gezicht is grof, de oren zijn relatief te groot. De billen zijn disproportioneel hoog geplaatst. Het beeldje heeft een uitsteeksel onder de voeten om in een basis te plaatsen. Op de voorkant, op de benen, is de cartouche van Psoesennes I aangebracht.
The shabti wears a mummy-gown and a smooth wig. The arms, without sleeves, seem to be crossed left over right but this is difficult to tell. Both hands hold hoes. The modelling of the face is crude, the ears are relatively too big. The buttocks are placed disproportionally high. The statuette is provided with a peg under the feet for placing it on a pedestal. On the front, on the legs, the cartouche of Psusennes I is incised.
L'ouchebti porte une tunique momiforme et une perruque lisse. Les bras, sans manches, semblent croisés bien que ceci ne soit pas clair. Chaque main tient une houe. La forme du visage est grossière, les oreilles trop larges. Les fesses sont placées trop haut. Un élément à la base servait à glisser la statuette dans un socle. Sur les jambes est placé le cartouche de Psousennes I.
L'usciabti indossa un vestito mummiforme e una parrucca liscia. Le braccia, che non hanno maniche, sembrano essere incrociate con la sinistra sulla destra, pur essendo difficile distinguerle con chiarezza. Ambedue le mani impugnano una zappa. I lineamenti del viso sono imprecisi, le orecchie sono proporzionalmente troppo grosse. Le natiche sono sproporzionatamente alte. La statuetta ha una sporgenza sotto ai piedi per poterla fissare su una base. Davanti alle gambe è stata aggiunta la cartuccia di Psusennes I.
O chauabti usa o traje de múmia e uma cabeleira lisa. Os braços, sem mangas, encontram-se cruzados. Cada mão segura um alvião. A modelagem do rosto é grosseira, com as orelhas grandes demais. As nádegas estão disproporcionalmente altas. A estatueta tem uma ponta sob os pés para ser posta numa base. Na frente, nas pernas, encontra-se uma cartela com o <!---->nome de Psusennes I.
El ushebti lleva una túnica momiforme y una peluca lisa. Los brazos, sin mangas, dan la impresión de estar cruzados, por más que tal cosa no esté clara. Cada mano sujeta una azada. La forma del rostro es tosca y las orejas demasiado anchas. Las nalgas están situadas demasiado arriba. Un elemento en la base servía para deslizar la estatuilla en un pedestal. Sobre las piernas se lee, inciso, el cartucho de Psusennes I.
The shabti wears a mummy-gown and a smooth wig. The arms, without sleeves, seem to be crossed left over right but this is difficult to tell. Both hands hold hoes. The modelling of the face is crude, the ears are relatively too big. The buttocks are placed disproportionally high. The statuette is provided with a peg under the feet for placing it on a pedestal. On the front, on the legs, the cartouche of Psusennes I is incised.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Wsir nswt PA-sbA-xa-n-niwt mr-Imn
Übersetzung
Der Osiris, König Psusennes (''der Stern ist in der Stadt aufgegangen''), geliebt von Amun.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris, koning: Psoesennes ("de ster komt op in de stad"), bemind door Amon.
The Osiris, king Psusennes ("the star rises in the city"), beloved of Amun.
L'Osiris, Le roi Psousennes ("l'étoile apparaît dans la ville "), aimé d'Amon.
L'Osiride, il re Psusennes ("la stella appare nella città"), amato da Amon.
O Osíris, o rei Psusennes ("a estrela aparece na cidade"), amado de Amon.
El Osiris, el rey Psusennes ("La estrella que aparece en la ciudad"), amado de Amón.
The Osiris, king Psusennes ("the star rises in the city"), beloved of Amun.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
De sjabti komt uit het graf van Psoesennes I in het tempeldomein te Tanis, waar hij in 1939 werd gevonden door Montet. Voor de koninklijke sarcofaag lagen talrijke sjabti's; de opslagruimte waar ze bewaard werden, werd in 1943 bestolen. Dit exemplaar is in 1961 gekocht van dr. Beekmans te Leiden.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 69-70 P. Montet, La Nécropole Royale de Tanis, II: Les constructions et le Tombeau de Psousennès, 1951, 23, 94 H.D. Schneider, Shabtis, vol. I, 1977, 159ff. R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 49, 80/fig. 60
Algemeiner Kommentar
Plaats van herkomst: De sjabti is gevonden in het graf van Psoesennes I in Tanis. Vindplaats: De sjabti werd in 1939 gevonden door Montet in het graf van Psoesennes I in Tanis. Hij lag voor de koninklijke sarcofaag, samen met een groot aantal andere exemplaren. Staat van bewaring: De sjabti is licht gecorrodeerd en gedeeltelijk bedekt met een groen patina. In de rug zitten vele kleine gaatjes, waarschijnlijk door corrosie. Dispositie: De tekst is in de voorkant van de benen geïnciseerd.
Abbildungen
Attachments