English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dieser Beschlag entspricht weitgehend dem Beschlag PM 5900, der laut Inschrift demselben Mann gehörte. Auch dieses Exemplar ist aus Bronze gegossen und hat die Form eines rechten Winkels, dessen beide Schenkel etwas unterschiedlich lang sind. Die kastenförmig angesetzten Seitenteile lassen den Beschlag nur zu einer Seite hin offen; damit scheint er geeignet, über die Ecke einer hölzernen Platte geschoben zu werden, um diese wirkungsvoll zu verstärken. Ob es sich dabei um eine Tür gehandelt haben kann, bleibt unsicher. Der Beschlag ist ebenfalls auf beiden Außenseiten beschriftet und nennt den Namen eines Mannes : Pa-it-ef-mut, der hier als "Osiris" und "Herr der Ehrwürdigkeit" bezeichnet wird.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
pA-it.f-mw.t
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
[1] jmAx(w) xr nTr-aA wsjr pA-jt=f-mwt [2] jmAx(w) xr nTr-aA pA-jt=f-mwt nbt-jmAx
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Geehrt beim Großen-Gott Osiris Pa-it-ef-mut. (2) Geehrt beim Großen-Gott Pa-it-ef-mut, Herr-der-Ehrwürdigkeit.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Unveröffentlicht.
Comentário general
Erhaltungszustand: Die Oberfläche des Beschlags ist völlig korrodiert und wurde rezent vor Erwerbung stellenweise durch Kratzen gereinigt, um die Inschrift besser sichtbar zu machen. Kommentar des Textes: Die beiden Inschriften verlaufen einzeilig und gegenläufig auf den Außenflächen des Winkelstücks : Text [1] von rechts nach links, Text [2] von links nach rechts. Bei Inschrift [2] hat sich ein kleiner Fehler des ägyptischen Schreibers eingeschlichen. Am Ende der Zeile steht unter dem nb-Korb noch die t-Hieroglyphe, die zur Kennzeichnung femininer Worte verwendet wird; statt der korrekten maskulinen Form nb (wörtlich : Herr) steht hier also die falsche feminine Form nbt (wörtlich : Herrin). Dies ist in der Transliteration zwar aufgenommen, in der Übersetzung aber berücksichtigt und entsprechend verbessert worden.
Imagems
Attachments