English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieser Beschlag entspricht weitgehend dem Beschlag PM 5900, der laut Inschrift demselben Mann gehörte. Auch dieses Exemplar ist aus Bronze gegossen und hat die Form eines rechten Winkels, dessen beide Schenkel etwas unterschiedlich lang sind. Die kastenförmig angesetzten Seitenteile lassen den Beschlag nur zu einer Seite hin offen; damit scheint er geeignet, über die Ecke einer hölzernen Platte geschoben zu werden, um diese wirkungsvoll zu verstärken. Ob es sich dabei um eine Tür gehandelt haben kann, bleibt unsicher. Der Beschlag ist ebenfalls auf beiden Außenseiten beschriftet und nennt den Namen eines Mannes : Pa-it-ef-mut, der hier als "Osiris" und "Herr der Ehrwürdigkeit" bezeichnet wird.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
pA-it.f-mw.t
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
[1] jmAx(w) xr nTr-aA wsjr pA-jt=f-mwt [2] jmAx(w) xr nTr-aA pA-jt=f-mwt nbt-jmAx
Übersetzung
(1) Geehrt beim Großen-Gott Osiris Pa-it-ef-mut. (2) Geehrt beim Großen-Gott Pa-it-ef-mut, Herr-der-Ehrwürdigkeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unveröffentlicht.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Die Oberfläche des Beschlags ist völlig korrodiert und wurde rezent vor Erwerbung stellenweise durch Kratzen gereinigt, um die Inschrift besser sichtbar zu machen. Kommentar des Textes: Die beiden Inschriften verlaufen einzeilig und gegenläufig auf den Außenflächen des Winkelstücks : Text [1] von rechts nach links, Text [2] von links nach rechts. Bei Inschrift [2] hat sich ein kleiner Fehler des ägyptischen Schreibers eingeschlichen. Am Ende der Zeile steht unter dem nb-Korb noch die t-Hieroglyphe, die zur Kennzeichnung femininer Worte verwendet wird; statt der korrekten maskulinen Form nb (wörtlich : Herr) steht hier also die falsche feminine Form nbt (wörtlich : Herrin). Dies ist in der Transliteration zwar aufgenommen, in der Übersetzung aber berücksichtigt und entsprechend verbessert worden.
Abbildungen
Attachments