English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dieser Beschlag entspricht weitgehend dem Beschlag PM 5900, der laut Inschrift demselben Mann gehörte. Auch dieses Exemplar ist aus Bronze gegossen und hat die Form eines rechten Winkels, dessen beide Schenkel etwas unterschiedlich lang sind. Die kastenförmig angesetzten Seitenteile lassen den Beschlag nur zu einer Seite hin offen; damit scheint er geeignet, über die Ecke einer hölzernen Platte geschoben zu werden, um diese wirkungsvoll zu verstärken. Ob es sich dabei um eine Tür gehandelt haben kann, bleibt unsicher. Der Beschlag ist ebenfalls auf beiden Außenseiten beschriftet und nennt den Namen eines Mannes : Pa-it-ef-mut, der hier als "Osiris" und "Herr der Ehrwürdigkeit" bezeichnet wird.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
pA-it.f-mw.t
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
[1] jmAx(w) xr nTr-aA wsjr pA-jt=f-mwt [2] jmAx(w) xr nTr-aA pA-jt=f-mwt nbt-jmAx
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Geehrt beim Großen-Gott Osiris Pa-it-ef-mut. (2) Geehrt beim Großen-Gott Pa-it-ef-mut, Herr-der-Ehrwürdigkeit.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Unveröffentlicht.
Commento generale
Erhaltungszustand: Die Oberfläche des Beschlags ist völlig korrodiert und wurde rezent vor Erwerbung stellenweise durch Kratzen gereinigt, um die Inschrift besser sichtbar zu machen. Kommentar des Textes: Die beiden Inschriften verlaufen einzeilig und gegenläufig auf den Außenflächen des Winkelstücks : Text [1] von rechts nach links, Text [2] von links nach rechts. Bei Inschrift [2] hat sich ein kleiner Fehler des ägyptischen Schreibers eingeschlichen. Am Ende der Zeile steht unter dem nb-Korb noch die t-Hieroglyphe, die zur Kennzeichnung femininer Worte verwendet wird; statt der korrekten maskulinen Form nb (wörtlich : Herr) steht hier also die falsche feminine Form nbt (wörtlich : Herrin). Dies ist in der Transliteration zwar aufgenommen, in der Übersetzung aber berücksichtigt und entsprechend verbessert worden.
Immaginei
Attachments