English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dieser Beschlag entspricht weitgehend dem Beschlag PM 5900, der laut Inschrift demselben Mann gehörte. Auch dieses Exemplar ist aus Bronze gegossen und hat die Form eines rechten Winkels, dessen beide Schenkel etwas unterschiedlich lang sind. Die kastenförmig angesetzten Seitenteile lassen den Beschlag nur zu einer Seite hin offen; damit scheint er geeignet, über die Ecke einer hölzernen Platte geschoben zu werden, um diese wirkungsvoll zu verstärken. Ob es sich dabei um eine Tür gehandelt haben kann, bleibt unsicher. Der Beschlag ist ebenfalls auf beiden Außenseiten beschriftet und nennt den Namen eines Mannes : Pa-it-ef-mut, der hier als "Osiris" und "Herr der Ehrwürdigkeit" bezeichnet wird.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
pA-it.f-mw.t
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
[1] jmAx(w) xr nTr-aA wsjr pA-jt=f-mwt [2] jmAx(w) xr nTr-aA pA-jt=f-mwt nbt-jmAx
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Geehrt beim Großen-Gott Osiris Pa-it-ef-mut. (2) Geehrt beim Großen-Gott Pa-it-ef-mut, Herr-der-Ehrwürdigkeit.
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Unveröffentlicht.
تعليق عام
Erhaltungszustand: Die Oberfläche des Beschlags ist völlig korrodiert und wurde rezent vor Erwerbung stellenweise durch Kratzen gereinigt, um die Inschrift besser sichtbar zu machen. Kommentar des Textes: Die beiden Inschriften verlaufen einzeilig und gegenläufig auf den Außenflächen des Winkelstücks : Text [1] von rechts nach links, Text [2] von links nach rechts. Bei Inschrift [2] hat sich ein kleiner Fehler des ägyptischen Schreibers eingeschlichen. Am Ende der Zeile steht unter dem nb-Korb noch die t-Hieroglyphe, die zur Kennzeichnung femininer Worte verwendet wird; statt der korrekten maskulinen Form nb (wörtlich : Herr) steht hier also die falsche feminine Form nbt (wörtlich : Herrin). Dies ist in der Transliteration zwar aufgenommen, in der Übersetzung aber berücksichtigt und entsprechend verbessert worden.
الصور
Attachments