English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dieser Beschlag entspricht weitgehend dem Beschlag PM 5900, der laut Inschrift demselben Mann gehörte. Auch dieses Exemplar ist aus Bronze gegossen und hat die Form eines rechten Winkels, dessen beide Schenkel etwas unterschiedlich lang sind. Die kastenförmig angesetzten Seitenteile lassen den Beschlag nur zu einer Seite hin offen; damit scheint er geeignet, über die Ecke einer hölzernen Platte geschoben zu werden, um diese wirkungsvoll zu verstärken. Ob es sich dabei um eine Tür gehandelt haben kann, bleibt unsicher. Der Beschlag ist ebenfalls auf beiden Außenseiten beschriftet und nennt den Namen eines Mannes : Pa-it-ef-mut, der hier als "Osiris" und "Herr der Ehrwürdigkeit" bezeichnet wird.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
pA-it.f-mw.t
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
[1] jmAx(w) xr nTr-aA wsjr pA-jt=f-mwt [2] jmAx(w) xr nTr-aA pA-jt=f-mwt nbt-jmAx
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Geehrt beim Großen-Gott Osiris Pa-it-ef-mut. (2) Geehrt beim Großen-Gott Pa-it-ef-mut, Herr-der-Ehrwürdigkeit.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Unveröffentlicht.
General Comment
Erhaltungszustand: Die Oberfläche des Beschlags ist völlig korrodiert und wurde rezent vor Erwerbung stellenweise durch Kratzen gereinigt, um die Inschrift besser sichtbar zu machen. Kommentar des Textes: Die beiden Inschriften verlaufen einzeilig und gegenläufig auf den Außenflächen des Winkelstücks : Text [1] von rechts nach links, Text [2] von links nach rechts. Bei Inschrift [2] hat sich ein kleiner Fehler des ägyptischen Schreibers eingeschlichen. Am Ende der Zeile steht unter dem nb-Korb noch die t-Hieroglyphe, die zur Kennzeichnung femininer Worte verwendet wird; statt der korrekten maskulinen Form nb (wörtlich : Herr) steht hier also die falsche feminine Form nbt (wörtlich : Herrin). Dies ist in der Transliteration zwar aufgenommen, in der Übersetzung aber berücksichtigt und entsprechend verbessert worden.
Images
Attachments