English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Der unregelmäßig geformte, handliche Kalksteinsplitter ist nur auf einer Seite benutzt worden; er ist hier in Hieratisch, der kursiven Schreibschrift der Hieroglyphen, beschriftet. Es lassen sich drei Gruppen von Schriftzeilen unterscheiden, die zu verschiedenen Texten gehören. Im rechten Winkel zum fünfzeiligen Haupttext sind Reste von zwei waagerechten Zeilen und parallel dazu Reste einer senkrechten (?) Zeile erhalten. Der Haupttext enthält einige zusammenhängende Sätze aus der "Lehre Amenemhets I. für seinen Sohn", die sicher als Schreibübung für einen Schüler dienten, der damit die klassische Literatursprache, das Mittelägyptische, lernen sollte. Die Lehre Amenemhets I. ist ein fiktives, wohl unter seinem Sohn und Nachfolger Sesostris I. formuliertes "politisches Testament", das dem Thronfolger Ratschläge für die Regierung sowie den Umgang mit Untergebenen und Gegnern gibt. Der Text spiegelt eine zutiefst pessimistische Sicht von Herrschaft und Regierungsverantwortung, er stellt den König als einsamen, von Feinden umgebenen Mann dar. Das Ostrakon enthält den Anfang der Passage, in der das (erfolgreiche) Attentat auf Amenemhet I. geschildert wird, der im Schlaf von seinen Mördern überrascht wurde. Gerade diese Lehre war im Neuen Reich als Schultext sehr beliebt; zahlreiche Ostraka mit kurzen Zitaten, oft sehr verstümmelt und fehlerhaft geschrieben, sind erhalten geblieben. Sie stammen zum größten Teil aus Deir el-Medineh, der Arbeitersiedlung des Neuen Reiches in Theben-West, wo die Steinmetzen, Bildhauer, Maler und Schreiber lebten, die die Königsgräber schufen.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
[1] [...] sf nn km nb/w nfr n xm rx=f / r-sA mswt pw / xAwj xprw Ssp.n=j m wnwt / nt nfr jb sDr.kwj / [...]
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) (... Kämpft man auf dem Schlachtfeld,) das Gestern (vergessend), so kann das Glück dem nicht gelingen, der ohne Kenntnis ist. Nach dem Abendessen war es, denn es war Abend geworden, nachdem ich mir eine Stunde der Erholung gegönnt hatte. Ich lag (auf meinem Bett ...).
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Monreal Agustí, L. (Hrsg.), Egipto milenario : Vida cotidiana en la época de los faraones, Barcelona 1998, Kat.-Nr. 21.
Comentario general
Material: Farbe. Erhaltungszustand: Die Beschriftung ist stellenweise etwas verwischt; die Oberfläche ist stark verschmutzt. Kommentar des Textes: Ausschnitte aus der "Lehre des Amenemhet I. für seinen Sohn" sind in fünf Zeilen [1] erhalten. Im Winkel von 90° dazu verlaufen zwei Zeilen eines weiteren Textes und der obere Abschnitt eines mehrspaltigen Textes mit Spaltentrennlinien. Zu dem Zitat aus der Lehre vgl. die Publikation durch Helck, W., Der Text der "Lehre Amenemhets I. für seinen Sohn" (Kleine Ägyptische Texte), Wiesbaden 1969, bes. S. 35-45.
Imágenes
Attachments