English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Der unregelmäßig geformte, handliche Kalksteinsplitter ist nur auf einer Seite benutzt worden; er ist hier in Hieratisch, der kursiven Schreibschrift der Hieroglyphen, beschriftet. Es lassen sich drei Gruppen von Schriftzeilen unterscheiden, die zu verschiedenen Texten gehören. Im rechten Winkel zum fünfzeiligen Haupttext sind Reste von zwei waagerechten Zeilen und parallel dazu Reste einer senkrechten (?) Zeile erhalten. Der Haupttext enthält einige zusammenhängende Sätze aus der "Lehre Amenemhets I. für seinen Sohn", die sicher als Schreibübung für einen Schüler dienten, der damit die klassische Literatursprache, das Mittelägyptische, lernen sollte. Die Lehre Amenemhets I. ist ein fiktives, wohl unter seinem Sohn und Nachfolger Sesostris I. formuliertes "politisches Testament", das dem Thronfolger Ratschläge für die Regierung sowie den Umgang mit Untergebenen und Gegnern gibt. Der Text spiegelt eine zutiefst pessimistische Sicht von Herrschaft und Regierungsverantwortung, er stellt den König als einsamen, von Feinden umgebenen Mann dar. Das Ostrakon enthält den Anfang der Passage, in der das (erfolgreiche) Attentat auf Amenemhet I. geschildert wird, der im Schlaf von seinen Mördern überrascht wurde. Gerade diese Lehre war im Neuen Reich als Schultext sehr beliebt; zahlreiche Ostraka mit kurzen Zitaten, oft sehr verstümmelt und fehlerhaft geschrieben, sind erhalten geblieben. Sie stammen zum größten Teil aus Deir el-Medineh, der Arbeitersiedlung des Neuen Reiches in Theben-West, wo die Steinmetzen, Bildhauer, Maler und Schreiber lebten, die die Königsgräber schufen.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
[1] [...] sf nn km nb/w nfr n xm rx=f / r-sA mswt pw / xAwj xprw Ssp.n=j m wnwt / nt nfr jb sDr.kwj / [...]
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) (... Kämpft man auf dem Schlachtfeld,) das Gestern (vergessend), so kann das Glück dem nicht gelingen, der ohne Kenntnis ist. Nach dem Abendessen war es, denn es war Abend geworden, nachdem ich mir eine Stunde der Erholung gegönnt hatte. Ich lag (auf meinem Bett ...).
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Monreal Agustí, L. (Hrsg.), Egipto milenario : Vida cotidiana en la época de los faraones, Barcelona 1998, Kat.-Nr. 21.
Commento generale
Material: Farbe. Erhaltungszustand: Die Beschriftung ist stellenweise etwas verwischt; die Oberfläche ist stark verschmutzt. Kommentar des Textes: Ausschnitte aus der "Lehre des Amenemhet I. für seinen Sohn" sind in fünf Zeilen [1] erhalten. Im Winkel von 90° dazu verlaufen zwei Zeilen eines weiteren Textes und der obere Abschnitt eines mehrspaltigen Textes mit Spaltentrennlinien. Zu dem Zitat aus der Lehre vgl. die Publikation durch Helck, W., Der Text der "Lehre Amenemhets I. für seinen Sohn" (Kleine Ägyptische Texte), Wiesbaden 1969, bes. S. 35-45.
Immaginei
Attachments