English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Ostrakonfragment zeigt einen Negerjungen, der mit lebhaften Gebärden demTier folgt, für das er verantwortlich ist. Der Junge mit den drei charakteristischen Haarbüscheln schwingt einen kurzen Stock. Das Tier, dessen Kopf abgesplittert ist, scheint eine Antilope oder Gazelle zu sein.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een ostracon toont het tafereel van een negerjongen die met wilde gebaren het dier volgt waarvoor hij verantwoordelijk is. De knaap met de kenmerkende drie plukjes haar, zwaait met een korte stok. Het dier, waarvan het hoofd verdwenen is door een breuk, lijkt een antilope of een gazelle te zijn.
This fragment of ostracon presents the scene of a negro child chasing with great movements the animal for which he is responsible. The boy with three characteristic tufts of hair brandishes a short baton. The animal, of which the head has been taken away by a splinter, appears to be an antelope or a gazelle.
Ce fragment d'ostracon présente la scène d'un enfant nègre poursuivant à grands gestes l'animal dont il est responsable. Le gamin aux trois touffes de cheveux caractéristiques brandit un bâton court. L'animal, dont la tête a été emportée par un éclat, paraît être une antilope ou une gazelle.
Questo frammento di ostracon rappresenta la scena di un bambino negro che insegue gesticolando l'animale di cui é responsabile. Il ragazzino con le tre caratteristiche trecce di capelli brandisce un corto bastone. L'animale, la cui testa é stata asportata da una scheggiatura, doveva essere un'antilope o una gazzella.
Este fragmento de óstraco apresenta uma cena com um rapazito preto perseguindo com grandes gestos o animal que ele deveria guardar. A criança tem apenas três tufos de cabelo e brande um curto pau. O animal, cuja cabeça desapareceu, parece ser um antílope ou uma gazela.
Este fragmento de ostracon contiene una escena en la que un niño negro persigue con grandes aspavientos al animal del que es responsable. El niño, con tres característicos mechones de pelo, blande un bastón corto. El animal, cuya cabeza se perdió cuando saltó una lasca, parece un antílope o una gacela.
This fragment of ostracon presents the scene of a negro child chasing with great movements the animal for which he is responsible. The boy with three characteristic tufts of hair brandishes a short baton. The animal, of which the head has been taken away by a splinter, appears to be an antelope or a gazelle.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Le fragment a été acheté à Louxor.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
M. Werbrouck, Ostraca à figures, BMRAH 4e série 25 (1953) 100-101 E. Brunner-Traut, Die altägyptischen Scherbenbilder, Wiesbaden 1956, 110 Kunst voor de eeuwigheid - Illustrations pour l'éternité (Exposition), Bruxelles 1966, 32 nº 43
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments