English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce fragment d'ostracon présente la scène d'un enfant nègre poursuivant à grands gestes l'animal dont il est responsable. Le gamin aux trois touffes de cheveux caractéristiques brandit un bâton court. L'animal, dont la tête a été emportée par un éclat, paraît être une antilope ou une gazelle.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een ostracon toont het tafereel van een negerjongen die met wilde gebaren het dier volgt waarvoor hij verantwoordelijk is. De knaap met de kenmerkende drie plukjes haar, zwaait met een korte stok. Het dier, waarvan het hoofd verdwenen is door een breuk, lijkt een antilope of een gazelle te zijn.
This fragment of ostracon presents the scene of a negro child chasing with great movements the animal for which he is responsible. The boy with three characteristic tufts of hair brandishes a short baton. The animal, of which the head has been taken away by a splinter, appears to be an antelope or a gazelle.
Dieses Ostrakonfragment zeigt einen Negerjungen, der mit lebhaften Gebärden demTier folgt, für das er verantwortlich ist. Der Junge mit den drei charakteristischen Haarbüscheln schwingt einen kurzen Stock. Das Tier, dessen Kopf abgesplittert ist, scheint eine Antilope oder Gazelle zu sein.
Questo frammento di ostracon rappresenta la scena di un bambino negro che insegue gesticolando l'animale di cui é responsabile. Il ragazzino con le tre caratteristiche trecce di capelli brandisce un corto bastone. L'animale, la cui testa é stata asportata da una scheggiatura, doveva essere un'antilope o una gazzella.
Este fragmento de óstraco apresenta uma cena com um rapazito preto perseguindo com grandes gestos o animal que ele deveria guardar. A criança tem apenas três tufos de cabelo e brande um curto pau. O animal, cuja cabeça desapareceu, parece ser um antílope ou uma gazela.
Este fragmento de ostracon contiene una escena en la que un niño negro persigue con grandes aspavientos al animal del que es responsable. El niño, con tres característicos mechones de pelo, blande un bastón corto. El animal, cuya cabeza se perdió cuando saltó una lasca, parece un antílope o una gacela.
This fragment of ostracon presents the scene of a negro child chasing with great movements the animal for which he is responsible. The boy with three characteristic tufts of hair brandishes a short baton. The animal, of which the head has been taken away by a splinter, appears to be an antelope or a gazelle.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Le fragment a été acheté à Louxor.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
M. Werbrouck, Ostraca à figures, BMRAH 4e série 25 (1953) 100-101 E. Brunner-Traut, Die altägyptischen Scherbenbilder, Wiesbaden 1956, 110 Kunst voor de eeuwigheid - Illustrations pour l'éternité (Exposition), Bruxelles 1966, 32 nº 43
Commentaire général
Images
Attachments