English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
This small vase in glossy terracotta dating from the New Kingdom represents a reclining ibex. The neck of the receptacle is found between the two horns of the animal. It served as a container for perfumed essences.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze kleine vaas in gepolijste terracotta die dateert uit het Nieuwe Rijk, stelt een liggende steenbok voor. De kraag van het recipiënt bevindt zich tussen de twee horens van het dier. Het diende om geparfumeerde extracten te bevatten.
This small vase in glossy terracotta dating from the New Kingdom represents a reclining ibex. The neck of the receptacle is found between the two horns of the animal. It served as a container for perfumed essences.
Ce petit vase en terre cuite lustrée datant du Nouvel Empire représente un bouquetin couché. Le col du récipient se trouve entre les deux cornes de l'animal. Il servait à contenir des essences parfumées.
Dieses kleine Gefäß aus poliertem gebranntem Ton, das aus dem Neuen Reich stammt, stellt einen liegenden Steinbock dar. Der Gefäßhals befindet sich zwischen den beiden Hörnern des Tieres. Es diente der Aufbewahrung von Duftessenzen.
Questo piccolo vaso di terracotta lucidata risalente al Nuovo Regno rappresenta uno stambecco coricato. Il collo del recipiente si trova fra le due corna dell'animale. Serviva a contenere delle essenze profumate.
Este pequeno vaso em terracota polida data do Império Novo e representa um caprino deitado. O gargalo do recipiente situa-se entre os dois cornos do animal. Servia para conter essências perfumadas.
Este pequeño vaso de barro cocido pulido, que data del Imperio Nuevo, representa a un íbice acostado. El cuello del recipiente se encuentra entre los dos cuernos del animal. Servía para contener esencias perfumadas.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 81 Ägyptens Aufstieg zur Weltmacht (Exposition Hildesheim), Mayence 1987, 205 n° 128 Van dieren en mensen. Getuigenissen uit Prehistorie en Oudheid - Des animaux et des hommes. Témoignages de la Préhistoire et de l'Antiquité (Exposition), Bruxelles 1988, 170 n° 147 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 134
تعليق عام
État de conservation: Une des cornes de l'animal est endommagée.
الصور
Attachments