English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Zeichnung auf diesem Ostrakon ist leicht verblaßt. Sie zeigt einen galoppierenden Stier.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De tekening op dit ostracon is licht vervaagd. Het beeldt een stier in galop af.
The drawing of this ostracon is slightly effaced. It represents a bull galloping.
Le dessin de cet ostracon est légèrement effacé. Il représente un taureau au galop.
Il disegno di questo ostracon é leggermente cancellato. Esso rappresenta un toro al galoppo.
O desenho deste óstraco, ligeiramente apagado, mostra um touro lançado em corrida.
El dibujo de este ostracon está ligeramente borrado. Representa a un toro al galope.
The drawing of this ostracon is slightly effaced. It represents a bull galloping.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce a été acheteé à Louxor.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
M. Werbrouck, Ostraca à figures, BMRAH 4e série 25 (1953) 101 E. Brunner-Traut, Die altägyptischen Scherbenbilder, Wiesbaden 1956, 105 B. Peterson, Zeichnungen aus einer Totenstadt, Stockholm 1973, 143
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments