English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Terrakottafigurine zeigt den nackten Eros mit ausgebreiteten Flügeln. An der linken Seite hält er ein Kästchen in Gestalt eines Naos, dessen als Deckel dienendes Dach er abhebt. Das Stück, zu dem es offenbar keine Parallele gibt, steht in der klassischen Tradition des Gottes Eros im Dienst seiner Mutter Aphrodite. Das Kästchen enthielt wahrscheinlich Schmuck, der für Hochzeitsriten bestimmt war, oder Weihgaben, die die Ehefrau sorgfältig bei sich aufbewahrte.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit beeldje in terracotta stelt Eros voor, naakt met gespreide vleugels. Aan de linkerzijde houdt hij een kistje in de vorm van een naos vast, waarvan hij het dak optilt dat dient als deksel. Het stuk, dat blijkbaar geen parallel heeft, schrijft zich in in de klassieke traditie van de god Eros die ten dienste staat van zijn moeder Aphrodite. Het kistje bevatte waarschijnlijk juwelen die voorbehouden waren voor huwelijksceremonies of ex-voto's die de bruid zorgvuldig bij zich bewaarde.
This terracotta figurine represents Eros, naked, the wings stretched out. On his left side, he holds a casket in the form of a naos, whose roof, which serves as its lid, he raises. The piece, apparently without parallel, belongs to the classical tradition of the god Eros in the service of his mother Aphrodite. The casket probably contained the jewellery reserved for nuptial ceremonies or the ex-voto's which the bride piously kept at home.
Cette figurine en terre cuite représente Eros, nu, les ailes déployées. Il tient sur le côté gauche un coffret en forme de naos, dont il soulève le toit qui sert de couvercle. La pièce, apparemment sans parallèle, s'inscrit dans la tradition classique du dieu Eros au service de sa mère Aphrodite. Le coffret contenait vraisemblablement des bijoux réservés aux cérémonies nuptiales ou des ex-voto que la mariée conservait pieusement chez elle.
Questa figurina di terracotta rappresenta Eros, nudo, con le ali spiegate. Egli tiene sul lato sinistro un cofanetto a forma di naos, del quale solleva il tetto che fa da coperchio. Il pezzo, apparentemente senza paralleli, si inserisce nella tradizione classica del dio Eros al servizio di sua madre Afrodite. Il cofanetto conteneva probabilmente dei gioielli riservati alle cerimonie nuziali o degli ex-voto che la sposa conservava devotamente in casa.
Esta figurinha de terracota representa Eros nu, com as asas abertas. Ao seu lado esquerdo está um pequeno cogre em forma de naos, do qual ele ergue a tampa. A peça, aparentemente sem paralelo, inscreve-se na tradiçäo clássica do deus Eros ao serviço da sua mäe Afrodite. O cofre continha certamente jóias reservadas às cerimónias nupciais ou de ex-voto que a esposa depois conservava piedosamente em sua casa.
Esta figurita de barro cocido representa a Eros, desnudo y con las alas desplegadas. En su costado izquierdo sujeta un cofrecillo en forma de naos cuya tapa, en forma de tejado, levanta. La pieza, aparentemente sin paralelos, se inscribe en la tradición clásica del dios Eros al servicio de su madre Afrodita. El cofrecillo probablemente contenía joyas destinadas a las ceremonias nupciales o exvotos que la recién casada conservaba piadosamente con ella.
This terracotta figurine represents Eros, naked, the wings stretched out. On his left side, he holds a casket in the form of a naos, whose roof, which serves as its lid, he raises. The piece, apparently without parallel, belongs to the classical tradition of the god Eros in the service of his mother Aphrodite. The casket probably contained the jewellery reserved for nuptial ceremonies or the ex-voto's which the bride piously kept at home.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet a été acheté à Bruxelles.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 18 nº 21
Algemeiner Kommentar
Material: Terre cuite brun-rouge. Face moulée, revers lisse. Base ouverte. Trou d'évent circulaire. État de conservation: Polychromie bien conservée: sur fond de lait de chaux, peinture rose clair (corps et naos), noire (chevelure, yeux, sourcils, détails des ailes, angles de naos, espace entre les jambes), rouge (lèvres, périamma, nombril, fronton du naos), grise (base et partie arrière des jambes). Le revers n'est pas peint.
Abbildungen
Attachments