English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der obere Teil dieses Amuletts aus Grauwacke ist mit zwei stark stilisierten Vogelköpfen verziert, die nach außen gewandt sind. Der rechteckige Körper ist unten eingekerbt und mit einer Durchbohrung zum Aufhängen (?) versehen. Ähnliche Amulette werden oft in prädynastischen Gräbern und dann häufig paarweise gefunden. Vermutlich wurden sie als Anhänger getragen oder mit Lederschnüren am Körper befestigt. Die genaue Bedeutung dieser Objekte ist unbekannt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit insigne of amulet in grauwak is bovenaan voorzien van twee naar buiten gekeerde, gestileerde vogelkoppen. Het rechthoekige lichaam is onderaan ingekeept en van een draagoogje(?) voorzien. Dergelijke insignes werden frequent in predynastieke graven teruggevonden, vaak in paren. Mogelijk werden ze als hangers gedragen of met lederen snoeren op het lichaam bevestigd. De precieze betekenis van deze objecten is niet gekend.
The upper part of this greywacke amulet is decorated with two highly stylized bird's heads facing outwards. The rectangular body is notched at the bottom and has a suspension loop (?). Similar amulets are frequently found in Predynastic burials, often in pairs. They were possibly worn as pendants or tied to the body with leather strings. The precise meaning of these objects is unknown.
La partie supérieure de cette amulette en greywacke est décorée de deux têtes d'oiseaux fortement stylisées tournées vers l'extérieur. Le corps rectangulaire présente une entaille dans le bas et un petit trou de suspension(?).De telles amulettes sont fréquemment découvertes dans des sépultures prédynastiques, souvent par paire. Peut-être étaient-elles portées comme pendentifs ou attachées au corps au moyen d'une cordelette en cuir. La signification exacte de ces objets est inconnue.
La parte superiore di questo amuleto di conglomerato é decorata con due teste di uccello molto stilizzate che si rivolgono all'esterno. Il corpo rettangolare é connesso sul fondo e ha un gancio di sopsensione (?). Amuleti simili sono frequentemente rinvenuti nelle sepolture predinastiche, spesso a coppie. Essi erano forse indossati come pendenti o legati al corpo con lacci di pelle. Il significato preciso di questi oggetti é sconosciuto.
A parte superior deste amuleto em grauvaque está decorada com duas cabeças de ave, bastante estilizadas. O corpo rectangular está perfurado na base e tem orifício de suspensao. Sao encontrados objectos semelhantes em sepultamentos Pré-Dinásticos, normalmente em pares. Eram talvez usados como pendentes ou atados ao corpo com fios de cabedal. Nao se conhece o significado exacto destes objectos.
La parte superior de este amuleto de pizarra está decorada con dos cabezas de pájaro muy bien estilizadas mirando hacia el exterior. El cuerpo de forma rectangular tiene una muesca en el dorso y tiene un orificio de suspensión (?). Este tipo de amuletos son frecuentes en el Período Predinástico, y sobre todo, aparecen por parejas. Posiblemente se usaron como pendientes o colgando del cuerpo con tiras de piel. El significado exacto de estos objetos no es desconocido.
The upper part of this greywacke amulet is decorated with two highly stylized bird's heads facing outwards. The rectangular body is notched at the bottom and has a suspension loop (?). Similar amulets are frequently found in Predynastic burials, often in pairs. They were possibly worn as pendants or tied to the body with leather strings. The precise meaning of these objects is unknown.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet a été acheté lors de la vente publique de la collection MacGregor à Londres en 1922.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Inédit
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments