English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Esta lâmina de faca em losango foi feita a partir de um grande fragmento retocado primeiro nas duas faces e depois nos bordos para lhe dar uma parte cortante com finos e minúsculos dentículos. Estes näo foram feitos numa das extremidades, o que permite deduzir que se trata da parte à qual se adaptava o cabo. O objecto näo revela vestígios de uso, tratando-se certamente de uma arma de aparato e prestígio com um significado social e religioso.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit ruitvormig lemmet van een mes is vervaardigd uit een lange afslag die eerst op de beide zijden bijgewerkt is, en daarna op de randen om het een fijn gekarteld scherp te geven. De zeer kleine zaagtanden zijn afwezig aan een van de uiteinden, wat toelaat om de lengte van de stenen pin af te leiden waarop het heft aansloot. Het voorwerp vertoont geen sporen van gebruik. Het betreft waarschijnlijk een sierwapen dat bedeeld is met een sociale en religieuze betekenis.
This diamond shaped knife blade has been made from long fragments, polished first on the two faces, then on the sides to give it a fine, sharp cutting edge. The tiny teeth are missing at one of the ends, which allows us to deduce the length of the stone tenon on which the handle was attached. The object presents no traces of use. It is probably a ceremonial weapon endowed with social and religious significance.
Cette lame de couteau en losange a été fabriquée à partir de longs éclats retouchés d'abord sur les deux faces, puis sur les bords pour lui donner un tranchant finement denticulé. Les minuscules dentelures sont absentes à l'une des extrémités, ce qui permet de déduire la longueur du tenon de pierre sur lequel s'adaptait le manche. L'objet ne présente pas de traces d'utilisation. Il s'agit vraisemblablement d'une arme d'apparat dotée d'une signification sociale et religieuse.
Diese rautenförmige Messerklinge wurde hergestellt, indem zuerst lange retuschierte Abschläge von den beiden Flächen, dann von den Rändern abgetrennt wurden, um eine fein gezahnte Schneide zu erlangen. Die winzigen Zähne fehlen an einem Ende, was eine Rekonstruktion der Länge des Steinzapfens erlaubt, an dem der Griff befestigt war. Das Objekt zeigt keine Gebrauchsspuren. Wahrscheinlich handelt es sich um eine Prunkwaffe mit sozialer und religiöser Bedeutung.
Questa lama di coltello a losanga e' stato fabbricato da lunghe schegge ritoccate dapprima sulledue facce, e poi sui bordi per darle un taglio finemente denticolato. I minuscoli dentelli mancano su una delle estremita', il che permette di dedurre la lunghezza del tenon di pietra sul quale si adattava il manico. L'oggetto non presenta tracce di utilizzazione. Si tratta probabilmente di un'arma da cerimonia dotata di significato sociale e religioso.
Esta hoja de cuchillo romboidal fue fabricada a partir de largas esquirlas, retocadas primero por las dos caras y después por los bordes, para darle un filo delicadamente dentado. Los minúsculos dientes faltan en uno de los extremos, lo que permire saber cuál era el tamaño de la espiga de piedra destinada al mango. El objeto no presenta restos de uso. Probablemente se trata de un arma exhibición dotada de un significado social y religioso.
This diamond shaped knife blade has been made from long fragments, polished first on the two faces, then on the sides to give it a fine, sharp cutting edge. The tiny teeth are missing at one of the ends, which allows us to deduce the length of the stone tenon on which the handle was attached. The object presents no traces of use. It is probably a ceremonial weapon endowed with social and religious significance.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
L'objet faisait partie de la collection MacGregor.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
S. Hendrickx, Prehistorische en vroegdynastische oudheden uit Egypte - Antiquités préhistoriques et protodynastiques d'Égypte, Bruxelles 1994, 52-53
Comentário general
Lieu de découverte: Le couteau a été trouvé dans le "tombeau royal" à Naqada, lors des fouilles de J. Garstang en 1904 (voir E. 6185 B).
Imagems
Attachments