English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questa stele, risalente alla XI dinastia, e' un bell'esempio dell'arte dell'inizio del Medio Regno. Il disegno, di composizione molto semplice. mostra il defunto seduto su un seggio, mentre beve da un vaso. I geroglifici inscritti su cinque linee sono di qualita' piuttosto mediocre.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze stèle die dateert uit de 11e dynastie is een mooi voorbeeld van de kunst in het begin van het Middenrijk. De zeer eenvoudige opzet van de compositie toont de overledene gezeten op een troon, terwijl hij drinkt van een vaas. De hiërogliefen, geschreven op vijf regels, zijn van een eerder middelmatige vervaardiging.
This stela dating from the 11th Dynasty is a beautiful example of the art of the early Middle Kingdom. The design, of very simple composition, shows the deceased seated on a chair. drinking from a vase. The hieroglyphs noted on five lines are of rather mediocre quality.
Cette stèle datant de la XIème Dynastie est un bel exemple de l'art du début du Moyen Empire. Le dessin de composition très simple montre le défunt assis sur un siège, buvant d'un vase. Les hiéroglyphes notés sur cinq lignes sont de facture plutôt médiocre.
Diese Stele aus der 11. Dynastie ist ein schönes Beispiel für die Kunst vom Anfang des Mittleren Reiches. Die sehr ein-fache Komposition zeigt den Verstorbenen auf einem Stuhl sitzend und aus einem Gefäß trinkend. Die in fünf Zeilen angebrachten Hieroglyphen sind von sehr mittelmäßiger Ausführung.
Esta estela que data da XI dinastia é um belo exemplo da arte de princípios do Império Médio. O desenho, com uma composiçäo simples, mostra um defunto sentado numa cadeira e bebendo. Os hieróglifos distribuídos por cinco linhas têm um aspecto mais modesto.
Esta estela, que data de la Dinastía XI, es un buen ejemplo del arte de comienzos del Imperio Medio. El dibujo y la composición son muy simples, y nos muestran al difunto sentado sobre un sillón, bebiendo de un vaso. Los jeroglíficos, escritos en cinco líneas, son de factura más bien mediocre.
This stela dating from the 11th Dynasty is a beautiful example of the art of the early Middle Kingdom. The design, of very simple composition, shows the deceased seated on a chair. drinking from a vase. The hieroglyphs noted on five lines are of rather mediocre quality.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
La stèle a été achetée dans le commerce d'art de Louxor par la Fondation Égyptologique Reine Élisabeth, qui l'a donnée aux Musées en 1925.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H. De Meulenaere, in Schrijfkunst uit het Oude Egypte - Écritures de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1992, 20-21
Commento generale
État de conservation: Toute la partie gauche de la stèle a disparu. Disposition: Le texte est écrit sur cinq lignes horizontales. Iconographie: Le scène montre le défunt, assis sur un siège, buvant d'un gobelet.
Immaginei
Attachments