English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Esta paleta de maquillaje realizada en esquisto data del período de Naqada II-III y tiene forma de avestruz. Sólo se grabó en la piedra dura el contorno del ojo. Las patas, por el contrario, se realizaron en la propia piedra. Este ejemplar se caracteriza también por su agujero de suspensión.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit schminkpalet in leisteen dateert uit de Naqada II - III Periode en heeft de vorm van een struisvogel. Enkel de omtrek van het oog is in de harde steen gegrift. De poten daarentegen zijn in de steen zelf uitgewerkt. Het exemplaar bevat eveneens een gaatje voor ophanging.
This cosmetic palette in schist dating from the Naqada II-III Period takes the form of an ostrich. Only the outline of the eye has been carved in the hard material. The legs, by contrast, are made of the stone itself . This example is also distinguished by a hole for suspension.
Cette palette à fard en schiste datant de la période de Nagada II-III prend la forme d'une autruche. Seul le contour de l'oeil a été gravé dans la matière dure. Les pattes, par contre, sont exécutées dans la pierre même. L'exemplaire se distingue également par un trou de suspension.
Diese Schminkpalette aus Siltstein, die in die Naqada II - III-Zeit datiert, hat die Form eines Straußes. Lediglich der Umriß des Auges ist in das harte Material eingeritzt. Die Beine dagegen sind aus dem Stein selbst herausgearbeitet. Das Exemplar zeichnet sich auch durch eine Durchbohrung als Aufhängevorrichtung aus.
Questa tavolozza da fard di scisto risalente al periodo di Naqada II-III é a forma di struzzo. Solo il contorno dell'occhio é stato inciso nella materia dura. Le zampe, invece, sono eseguite nella pietra stessa. L'esemplare si distingue anche per un foro di sospensione.
Esta paleta de xisto data do Período de Nagada II-III e tem a forma de uma avestruz. Apenas o contorno do olho foi gravado na pedra dura. As patas, pelo contrário, foram esculpidas na própria pedra. O exemplar caracteriza-se igualmente por ter um orifício de suspensäo.
This cosmetic palette in schist dating from the Naqada II-III Period takes the form of an ostrich. Only the outline of the eye has been carved in the hard material. The legs, by contrast, are made of the stone itself . This example is also distinguished by a hole for suspension.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Van dieren en mensen. Getuigenissen uit Prehistorie en Oudheid - Des animaux et des hommes. Témoignages de la Préhistoire et de l'Antiquité (Exposition), Bruxelles 1988, 168 nº 136
Comentario general
État de conservation: La pièce a été restaurée.
Imágenes
Attachments