English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Schminkpalette aus Siltstein, die in die Naqada II - III-Zeit datiert, hat die Form eines Straußes. Lediglich der Umriß des Auges ist in das harte Material eingeritzt. Die Beine dagegen sind aus dem Stein selbst herausgearbeitet. Das Exemplar zeichnet sich auch durch eine Durchbohrung als Aufhängevorrichtung aus.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit schminkpalet in leisteen dateert uit de Naqada II - III Periode en heeft de vorm van een struisvogel. Enkel de omtrek van het oog is in de harde steen gegrift. De poten daarentegen zijn in de steen zelf uitgewerkt. Het exemplaar bevat eveneens een gaatje voor ophanging.
This cosmetic palette in schist dating from the Naqada II-III Period takes the form of an ostrich. Only the outline of the eye has been carved in the hard material. The legs, by contrast, are made of the stone itself . This example is also distinguished by a hole for suspension.
Cette palette à fard en schiste datant de la période de Nagada II-III prend la forme d'une autruche. Seul le contour de l'oeil a été gravé dans la matière dure. Les pattes, par contre, sont exécutées dans la pierre même. L'exemplaire se distingue également par un trou de suspension.
Questa tavolozza da fard di scisto risalente al periodo di Naqada II-III é a forma di struzzo. Solo il contorno dell'occhio é stato inciso nella materia dura. Le zampe, invece, sono eseguite nella pietra stessa. L'esemplare si distingue anche per un foro di sospensione.
Esta paleta de xisto data do Período de Nagada II-III e tem a forma de uma avestruz. Apenas o contorno do olho foi gravado na pedra dura. As patas, pelo contrário, foram esculpidas na própria pedra. O exemplar caracteriza-se igualmente por ter um orifício de suspensäo.
Esta paleta de maquillaje realizada en esquisto data del período de Naqada II-III y tiene forma de avestruz. Sólo se grabó en la piedra dura el contorno del ojo. Las patas, por el contrario, se realizaron en la propia piedra. Este ejemplar se caracteriza también por su agujero de suspensión.
This cosmetic palette in schist dating from the Naqada II-III Period takes the form of an ostrich. Only the outline of the eye has been carved in the hard material. The legs, by contrast, are made of the stone itself . This example is also distinguished by a hole for suspension.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Van dieren en mensen. Getuigenissen uit Prehistorie en Oudheid - Des animaux et des hommes. Témoignages de la Préhistoire et de l'Antiquité (Exposition), Bruxelles 1988, 168 nº 136
Algemeiner Kommentar
État de conservation: La pièce a été restaurée.
Abbildungen
Attachments