English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Von der 19. Dynastie an gibt es Statuetten von Totendienern in den Gräbern der Apisstiere. Sie haben einen Stierkopf und einen mumiengestaltigen menschlichen Körper mit gekreuzten Armen, die ein Paar Hacken halten. Die Uschebtis tragen eine dreiteilige Perücke und einen breiten Halskragen. Das Brüsseler Exemplar, das einen kaum lesbaren Hieroglyphentext trägt, datiert wahrscheinlich in das Ende des Neuen Reiches oder in den Beginn der 3. Zwischenzeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vanaf de 19e dynastie verschijnen de beeldjes van funeraire dienaren in de graven van de Apisstieren. Ze hebben dan het hoofd van een stier en een menselijk lichaam, mummievormig met gekruiste armen die een paar hakken vasthouden. De oesjabti's zijn getooid met een driedelige pruik en dragen een breed halssnoer. Het exemplaar van Brussel, dat een korte onleesbare hiëroglifische tekst draagt, dateert waarschijnlijk uit het einde van het Nieuwe Rijk of het begin van de 3e Tussenperiode.
From the 19th Dynasty, the statuettes of funerary servants appeared in the tombs of the Apis bulls. They had the head of a bull and a human body, mummiform, with the arms crossed holding a pair of hoes. Crowned with a tripartite wig, the shabtis wear a large necklace around the neck. The example from Brussels, which bears a small hieroglyphic text that is only just legible, probably dates from the end of the New Kingdom or from the beginning of the 3rd Intermediate Period.
A partir de la XIXème Dynastie, les statuettes de serviteurs funéraires apparaissent dans les tombes des taureaux Apis. Elles ont la tête d'un taureau et un corps humain, momiforme, avec les bras croisés tenant une paire de houes. Coiffés d'une perruque tripartite, les ouchebtis portent un large collier au cou. L'exemplaire de Bruxelles, qui porte un petit texte hiéroglyphique peu lisible, date probablement de la fin du Nouvel Empire ou du début de la Troisième Période Intermédiaire.
A partire dalla XIX dinastia, le statuette dei servitori funerari appaiono nelle tombe dei tori Api. Esse hanno la testa di toro e un corpo umano, mummiforme, con le braccia incrociate che reggono due zappe. Con una parrucca tripartita, gli usciabti portano una larga collana al collo. L'esemplare di Bruxelles, che reca un piccolo testo geroglifico poco leggibile, risale probabilmente alla fine del Nuovo Regno o all'inizio del Terzo Periodo Intermedio.
A partir da XIX dinastia as estatuetas funerárias de servos do Além aparecem nos túmulos dos touros Apis. Têm a cabeça de um touro e o corpo humano mumiforme, com os braços cruzados e com alviöes nas mäos. Exibindo uma peruca tripartida, os chauabtis de Apis apresentam também um grande colar ao pescoço. O exemplar de Bruxelas tem um texto hieroglífico quase ilegível e data certamente de inícios do Terceiro Período Intermediário.
A partir de la Dinastía XIX aparecieron estatuillas de servidores en las tumbas de los toros Apis. Tienen cabeza de toro y cuerpo humano momiforme, con los brazos cruzados sujetando un par de azadas. Tocados con una peluca tripartita, los ushebtis llevan un ancho collar. El ejemplar de Bruselas, que lleva un pequeño texto jeroglífico poco legible, probablemente date de finales del Imperio Nuevo o de comienzos del Tercer Período Intermedio.
From the 19th Dynasty, the statuettes of funerary servants appeared in the tombs of the Apis bulls. They had the head of a bull and a human body, mummiform, with the arms crossed holding a pair of hoes. Crowned with a tripartite wig, the shabtis wear a large necklace around the neck. The example from Brussels, which bears a small hieroglyphic text that is only just legible, probably dates from the end of the New Kingdom or from the beginning of the 3rd Intermediate Period.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La statuette a été achetée lors de la vente Amherst à Londres en 1921.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H. Schneider, Shabtis, Leyde 1977, I p. 288 n. 127 Le roman de la momie (Exposition Saint-Gérard de Brogne), Namur 1997, 112 nº 40
Algemeiner Kommentar
Comparer Egyptomania. L'Égypte dans l'art occidental 1730-1930 (Exposition), Paris 1994, 350 nº 211.
Abbildungen
Attachments