English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
From the 19th Dynasty, the statuettes of funerary servants appeared in the tombs of the Apis bulls. They had the head of a bull and a human body, mummiform, with the arms crossed holding a pair of hoes. Crowned with a tripartite wig, the shabtis wear a large necklace around the neck. The example from Brussels, which bears a small hieroglyphic text that is only just legible, probably dates from the end of the New Kingdom or from the beginning of the 3rd Intermediate Period.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vanaf de 19e dynastie verschijnen de beeldjes van funeraire dienaren in de graven van de Apisstieren. Ze hebben dan het hoofd van een stier en een menselijk lichaam, mummievormig met gekruiste armen die een paar hakken vasthouden. De oesjabti's zijn getooid met een driedelige pruik en dragen een breed halssnoer. Het exemplaar van Brussel, dat een korte onleesbare hiëroglifische tekst draagt, dateert waarschijnlijk uit het einde van het Nieuwe Rijk of het begin van de 3e Tussenperiode.
A partir de la XIXème Dynastie, les statuettes de serviteurs funéraires apparaissent dans les tombes des taureaux Apis. Elles ont la tête d'un taureau et un corps humain, momiforme, avec les bras croisés tenant une paire de houes. Coiffés d'une perruque tripartite, les ouchebtis portent un large collier au cou. L'exemplaire de Bruxelles, qui porte un petit texte hiéroglyphique peu lisible, date probablement de la fin du Nouvel Empire ou du début de la Troisième Période Intermédiaire.
Von der 19. Dynastie an gibt es Statuetten von Totendienern in den Gräbern der Apisstiere. Sie haben einen Stierkopf und einen mumiengestaltigen menschlichen Körper mit gekreuzten Armen, die ein Paar Hacken halten. Die Uschebtis tragen eine dreiteilige Perücke und einen breiten Halskragen. Das Brüsseler Exemplar, das einen kaum lesbaren Hieroglyphentext trägt, datiert wahrscheinlich in das Ende des Neuen Reiches oder in den Beginn der 3. Zwischenzeit.
A partire dalla XIX dinastia, le statuette dei servitori funerari appaiono nelle tombe dei tori Api. Esse hanno la testa di toro e un corpo umano, mummiforme, con le braccia incrociate che reggono due zappe. Con una parrucca tripartita, gli usciabti portano una larga collana al collo. L'esemplare di Bruxelles, che reca un piccolo testo geroglifico poco leggibile, risale probabilmente alla fine del Nuovo Regno o all'inizio del Terzo Periodo Intermedio.
A partir da XIX dinastia as estatuetas funerárias de servos do Além aparecem nos túmulos dos touros Apis. Têm a cabeça de um touro e o corpo humano mumiforme, com os braços cruzados e com alviöes nas mäos. Exibindo uma peruca tripartida, os chauabtis de Apis apresentam também um grande colar ao pescoço. O exemplar de Bruxelas tem um texto hieroglífico quase ilegível e data certamente de inícios do Terceiro Período Intermediário.
A partir de la Dinastía XIX aparecieron estatuillas de servidores en las tumbas de los toros Apis. Tienen cabeza de toro y cuerpo humano momiforme, con los brazos cruzados sujetando un par de azadas. Tocados con una peluca tripartita, los ushebtis llevan un ancho collar. El ejemplar de Bruselas, que lleva un pequeño texto jeroglífico poco legible, probablemente date de finales del Imperio Nuevo o de comienzos del Tercer Período Intermedio.
From the 19th Dynasty, the statuettes of funerary servants appeared in the tombs of the Apis bulls. They had the head of a bull and a human body, mummiform, with the arms crossed holding a pair of hoes. Crowned with a tripartite wig, the shabtis wear a large necklace around the neck. The example from Brussels, which bears a small hieroglyphic text that is only just legible, probably dates from the end of the New Kingdom or from the beginning of the 3rd Intermediate Period.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
La statuette a été achetée lors de la vente Amherst à Londres en 1921.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
H. Schneider, Shabtis, Leyde 1977, I p. 288 n. 127 Le roman de la momie (Exposition Saint-Gérard de Brogne), Namur 1997, 112 nº 40
General Comment
Comparer Egyptomania. L'Égypte dans l'art occidental 1730-1930 (Exposition), Paris 1994, 350 nº 211.
Images
Attachments