English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Fragment einer Totenfigur aus blauer Fayence gehörte zur Sammlung É. de Meester de Ravestein. Der Name des Besitzers, der auf der Vorderseite gestanden hatte, ist leider nicht erhalten; der Name seiner Mutter dagegen ist auf den Rückenpfeiler geschrieben. Die ikonographischen Merkmale weisen darauf hin, daß das Uschebti in die Spätzeit datiert.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een funerair beeldje in blauwe faience behoorde tot de collectie É. de Meester de Ravestein. De naam van de eigenaar, geschreven op de voorzijde, is helaas niet bewaard; de naam van zijn moeder daarentegen staat geschreven op de rugpijler. De iconografische kenmerken doen vermoeden dat de oesjabti dateert uit de Late Periode.
This fragment of a funerary statue in blue faience was part of the collection of É. de Meester de Ravestein. The name of the owner, noted on the front part, is unfortunately not preserved. The name of his mother, on the contrary, is written on the dorsal pillar. The icongraphical characteristics suggest that the shabti dates from the Late Period.
Ce fragment de statuette funéraire en faïence bleue faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein. Le nom du propriétaire, noté sur la partie avant, n'est malheureusement pas conservé; le nom de sa mère, par contre, est écrit sur le pilier dorsal. Les caractéristiques iconographiques suggèrent que l'ouchebti date de la Basse Époque.
Questo frammento di statuetta funeraria di fayence azzurra faceva parte della collezione É. de Meester de Ravestein. Il <!-->nome del proprietario, scritto sulla parte anteriore, sfortunatamente non si é conservato; il <!-->nome della madre é invece scritto sul pilastro dorsale. Le caratteristiche iconografiche suggeriscono che l'usciabti risale all'Epoca Tarda.
Este fragmento de estatueta funerária em faiança azul fazia parte da colecçäo É. de Meester de Ravestein. O <!-->nome do proprietário, que foi registado na parte frontal, infelizmente já desapareceu. Pelo contrário, o <!-->nome de sua mäe está escrito no pilar dorsal. As características iconográficas sugerem que a estatueta funerária date da Época Baixa.
Este fragmento de estatuilla funeraria de fayenza azul formaba parte de la colección É. de Meester de Ravestein. Desgraciadamente, el nombre del propietario, escrito sobre la parte anterior, no se ha conservado; en cambio, el nombre de su madre está escrito en el pilar dorsal. Las características iconográficas sugieren que el ushebti data de la Baja Época.
This fragment of a funerary statue in blue faience was part of the collection of É. de Meester de Ravestein. The name of the owner, noted on the front part, is unfortunately not preserved. The name of his mother, on the contrary, is written on the dorsal pillar. The icongraphical characteristics suggest that the shabti dates from the Late Period.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
tA-nt-bAst.t (?)
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Le fragment faisait partie de la collection E. de Meester de Ravestein.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Henri-Joseph Redouté et l'Expédition de Bonaparte en Égypte (Exposition Saint-Hubert en Ardenne 1993), Bruxelles 1993, 143 nº 12
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments