English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This funerary statuette is made of greeny-brown faience. Its feet are missing and it is inscribed for the scribe Hor. The inscriptions are written in seven horizontal lines and one vertical column and consist of hieroglyphs of mediocre quality. The text is a version of Chapter 6 of the Book of the Dead.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit funeraire beeldje in groen-bruine faience, waarvan de voeten ontbreken, is op naam van de schrijver Har. De inscripties die geschreven zijn in zeven horizontale regels en in een verticale kolom bevatten hiërogliefen van middelmatige kwaliteit. Het gaat om een versie van Spreuk 6 van het Dodenboek.
Cette statuette funéraire en faïence vert-brun, dont le pied fait défaut, est au nom du scribe Har. Les inscriptions qui sont notées sur sept lignes horizontales et sur une colonne verticale contiennent des hiéroglyphes de qualité médiocre. Il s'agit d'une version du Chapitre 6 du Livre des Morts.
Diese Totenfigur aus grünbrauner Fayence, deren Fußteil fehlt, trägt den Namen des Schreibers Hor. Die Inschrift in sieben horizontalen Zeilen und einer vertikalen Kolumne enthält Hieroglyphen mittelmäßiger Qualität. Es handelt sich um eine Version des 6. Kapitels des Totenbuches.
Questa statuetta funeraria di fayence verde bruno, il cui piede fa difetto, é a <!-->nome dello scriba Har. Le iscrizioni che sono annotate su sette linee orizzontali e su una colonna verticale contengono dei geroglifici di qualitá mediocre. Si tratta di una versione del Capitolo 6 del Libro dei Morti.
Esta estatueta funerária de faiança verde acastanhada já näo tem a parte dos pés e foi feita para o escriba Hor. O texto foi disposto em sete linhas horizontais e numa coluna vertical com hieróglifos de medíocre qualidade. Trata-se de uma versäo do capítulo 6 do Livro dos Mortos.
Esta estatuilla funeraria de fayenza verde pardusca, a la que le falta el pie, lleva el nombre del escriba Har. Las inscripciones que aparecen repartidas en siete líneas horizontales y una columna vertical, contienen unos jeroglíficos de calidad mediocre. Se trata de una version del Capítulo 6 del Libro de los Muertos.
This funerary statuette is made of greeny-brown faience. Its feet are missing and it is inscribed for the scribe Hor. The inscriptions are written in seven horizontal lines and one vertical column and consist of hieroglyphs of mediocre quality. The text is a version of Chapter 6 of the Book of the Dead.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
xr
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
La statuette faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
L. Limme, La collection égyptienne des M.R.A.H. Notes additionelles sur les étapes marquantes de son développement, Cd'É 64 (1989) 106
General Comment
État de conservation: Le pied de la statuette a disparu.
Images
Attachments