English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Totenfigur aus grünbrauner Fayence, deren Fußteil fehlt, trägt den Namen des Schreibers Hor. Die Inschrift in sieben horizontalen Zeilen und einer vertikalen Kolumne enthält Hieroglyphen mittelmäßiger Qualität. Es handelt sich um eine Version des 6. Kapitels des Totenbuches.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit funeraire beeldje in groen-bruine faience, waarvan de voeten ontbreken, is op naam van de schrijver Har. De inscripties die geschreven zijn in zeven horizontale regels en in een verticale kolom bevatten hiërogliefen van middelmatige kwaliteit. Het gaat om een versie van Spreuk 6 van het Dodenboek.
This funerary statuette is made of greeny-brown faience. Its feet are missing and it is inscribed for the scribe Hor. The inscriptions are written in seven horizontal lines and one vertical column and consist of hieroglyphs of mediocre quality. The text is a version of Chapter 6 of the Book of the Dead.
Cette statuette funéraire en faïence vert-brun, dont le pied fait défaut, est au nom du scribe Har. Les inscriptions qui sont notées sur sept lignes horizontales et sur une colonne verticale contiennent des hiéroglyphes de qualité médiocre. Il s'agit d'une version du Chapitre 6 du Livre des Morts.
Questa statuetta funeraria di fayence verde bruno, il cui piede fa difetto, é a <!-->nome dello scriba Har. Le iscrizioni che sono annotate su sette linee orizzontali e su una colonna verticale contengono dei geroglifici di qualitá mediocre. Si tratta di una versione del Capitolo 6 del Libro dei Morti.
Esta estatueta funerária de faiança verde acastanhada já näo tem a parte dos pés e foi feita para o escriba Hor. O texto foi disposto em sete linhas horizontais e numa coluna vertical com hieróglifos de medíocre qualidade. Trata-se de uma versäo do capítulo 6 do Livro dos Mortos.
Esta estatuilla funeraria de fayenza verde pardusca, a la que le falta el pie, lleva el nombre del escriba Har. Las inscripciones que aparecen repartidas en siete líneas horizontales y una columna vertical, contienen unos jeroglíficos de calidad mediocre. Se trata de una version del Capítulo 6 del Libro de los Muertos.
This funerary statuette is made of greeny-brown faience. Its feet are missing and it is inscribed for the scribe Hor. The inscriptions are written in seven horizontal lines and one vertical column and consist of hieroglyphs of mediocre quality. The text is a version of Chapter 6 of the Book of the Dead.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
xr
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La statuette faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
L. Limme, La collection égyptienne des M.R.A.H. Notes additionelles sur les étapes marquantes de son développement, Cd'É 64 (1989) 106
Algemeiner Kommentar
État de conservation: Le pied de la statuette a disparu.
Abbildungen
Attachments