English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit funeraire beeldje in groen-bruine faience, waarvan de voeten ontbreken, is op naam van de schrijver Har. De inscripties die geschreven zijn in zeven horizontale regels en in een verticale kolom bevatten hiërogliefen van middelmatige kwaliteit. Het gaat om een versie van Spreuk 6 van het Dodenboek.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This funerary statuette is made of greeny-brown faience. Its feet are missing and it is inscribed for the scribe Hor. The inscriptions are written in seven horizontal lines and one vertical column and consist of hieroglyphs of mediocre quality. The text is a version of Chapter 6 of the Book of the Dead.
Cette statuette funéraire en faïence vert-brun, dont le pied fait défaut, est au nom du scribe Har. Les inscriptions qui sont notées sur sept lignes horizontales et sur une colonne verticale contiennent des hiéroglyphes de qualité médiocre. Il s'agit d'une version du Chapitre 6 du Livre des Morts.
Diese Totenfigur aus grünbrauner Fayence, deren Fußteil fehlt, trägt den Namen des Schreibers Hor. Die Inschrift in sieben horizontalen Zeilen und einer vertikalen Kolumne enthält Hieroglyphen mittelmäßiger Qualität. Es handelt sich um eine Version des 6. Kapitels des Totenbuches.
Questa statuetta funeraria di fayence verde bruno, il cui piede fa difetto, é a <!-->nome dello scriba Har. Le iscrizioni che sono annotate su sette linee orizzontali e su una colonna verticale contengono dei geroglifici di qualitá mediocre. Si tratta di una versione del Capitolo 6 del Libro dei Morti.
Esta estatueta funerária de faiança verde acastanhada já näo tem a parte dos pés e foi feita para o escriba Hor. O texto foi disposto em sete linhas horizontais e numa coluna vertical com hieróglifos de medíocre qualidade. Trata-se de uma versäo do capítulo 6 do Livro dos Mortos.
Esta estatuilla funeraria de fayenza verde pardusca, a la que le falta el pie, lleva el nombre del escriba Har. Las inscripciones que aparecen repartidas en siete líneas horizontales y una columna vertical, contienen unos jeroglíficos de calidad mediocre. Se trata de una version del Capítulo 6 del Libro de los Muertos.
This funerary statuette is made of greeny-brown faience. Its feet are missing and it is inscribed for the scribe Hor. The inscriptions are written in seven horizontal lines and one vertical column and consist of hieroglyphs of mediocre quality. The text is a version of Chapter 6 of the Book of the Dead.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
xr
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
La statuette faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
L. Limme, La collection égyptienne des M.R.A.H. Notes additionelles sur les étapes marquantes de son développement, Cd'É 64 (1989) 106
Algemeen commentaar
État de conservation: Le pied de la statuette a disparu.
Afbeeldingen
Attachments