English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Le stele falsa-porta venivano poste nelle cappelle delle tombe, nella parete occidentale che separava l'area riservata al defunto (la camera mortuaria) dal mondo dei vivi. Questa stele falsa-porta proviene da Herakleopolis Magna. Non è stata ritrovata in situ, ma sappiamo che apparteneva a una donna di <!---->nome Neferet. Costei è raffigurata sul pannello centrale seduta davanti ad una tavola di offerte, mentre sui due stipiti è rappresentata in piedi, di profilo, rivolta verso l'interno. L'iscrizione consiste delle consuete formule per il pasto funerario, che invocano Osiride e Anubi con i loro epiteti tradizionali.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Las estelas de falsa puerta estaban colocadas en las capillas de las tumbas, en la pared oeste y separaban el lugar destinado a los difuntos ( la cámara funeraria) del mundo de los vivos. Esta estela de falsa puerta, procedente de Heracleópolis, no fue hallada "in situ", pero sabemos que su propietaria fue una dama llamada Neferet. Aparece sentada delante de la mesa de ofrendas en el panel central y de pié, de perfil en ambas jambas mirando hacia el interior. Las inscripciones relatan la habitual fórmula de la comida funeraria, invocándo a Osiris y Anubis, con sus epítetos tradicionales.
The false door stelae were placed inside the tombs' chapels, in the western wall, separating the area for the deceased (mortuary chamber) from the world of the living. This false door stela comes from Herakleopolis Magna. It was not found in situ, but we know that its owner was a woman called Neferet. On the central panel, she is depicted sitting in front of the offering table; and on the two jambs, she is shown standing up, in profile, looking inwards. The inscription consists of the common funerary meal formulae, calling up Osiris and Anubis with their traditional epithets.
La stèle fausse porte était placée dans la chapelle funéraire, dans le mur ouest, séparant le domaine du défunt (la chambre mortuaire) du monde des vivants. Cette stèle fausse porte provient d'Hérakléopolis Magna. Elle n'a pas été découverte in situ, mais nous savons que sa propriétaire était une dame nommée Néféret. Sur le panneau central, elle est assise devant une table d'offrandes ; sur les deux jambages, elle est debout, de profil, regardant vers l'intérieur. Les inscriptions consistent en la formule funéraire habituelle: elle invoque Osiris et Anubis par leurs épithètes traditionnelles.
Diese Scheintürstelen wurden an der Westwand der Grabkapellen angebracht; sie trennten den Bezirk des Verstorbenen (Grabkammer) von der Welt der Lebenden. Diese Scheintürstele stammt aus Herakleopolis magna. Sie wurde nicht in situ gefunden, aber wir wissen, daß ihre Eigentümerin eine Frau namens Nofret war. Auf dem zentralen Bildfeld ist sie vor dem Opfertisch sitzend dargestellt; und auf den beiden Pfosten, ist sie stehend im Profil, nach innen blickend gezeigt. Die Inschrift besteht aus den üblichen Opferformeln, die Osiris und Anubis mit ihren üblichen Epitheta anrufen.
Estelas de porta falsa eram colocadas dentro da capela funerária, na parede mais a oeste, de forma a separar a área do morto (câmara funerária) do mundo dos vivos. Esta estela de porta falsa vem de Heracleópolis Magna. Não foi encontrada "in situ", mas sabe-se que o seu proprietário era uma mulher chamada Nefert. No painel central ela está representada sentada em frente à mesa de oferendas e nas duas ombreiras ela surge de pé, de perfil e olhando para dentro. A inscrição consiste na fórmula da refeição funerária, invocando Osíris e Anúbis com os seus epítetos tradicionais.
Las estelas de falsa puerta estaban colocadas en las capillas de las tumbas, en la pared oeste y separaban el lugar destinado a los difuntos ( la cámara funeraria) del mundo de los vivos. Esta estela de falsa puerta, procedente de Heracleópolis, no fue hallada "in situ", pero sabemos que su propietaria fue una dama llamada Neferet. Aparece sentada delante de la mesa de ofrendas en el panel central y de pié, de perfil en ambas jambas mirando hacia el interior. Las inscripciones relatan la habitual fórmula de la comida funeraria, invocándo a Osiris y Anubis, con sus epítetos tradicionales.
The false door stelae were placed inside the tombs' chapels, in the western wall, separating the area for the deceased (mortuary chamber) from the world of the living. This false door stela comes from Herakleopolis Magna. It was not found in situ, but we know that its owner was a woman called Neferet. On the central panel, she is depicted sitting in front of the offering table; and on the two jambs, she is shown standing up, in profile, looking inwards. The inscription consists of the common funerary meal formulae, calling up Osiris and Anubis with their traditional epithets.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
nfr.t
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
+s (m23)*(t:Htp) di (st)*(ir:nb) (Dd)*(d:niwt) pr:x3*xrw*w22 N18:(f1)*(h1) n:t i*u1 f39:x w*t x:r nTr*aA\t3 nb p*t:pt (nfr)*(f:r) (t)*i ! (m23)*(t:Htp) di (i)*(n:p) e16 d1:n26 pr:x3*xrw*w22 n18:(f1)*(h1) n:t i*u1 f39:x w*t x:r (i)*(n:p) e16 (nfr)*(f:r) (t)*i !
Translitterazione
Htp di nsw Wsir nb Ddw prt-xrw (m) t Hnkt kAw Apdw nt imAxwt xr nTr-aA nb pt Nrt Htp di nsw Inpw tpy Dw.(f) prt-xrw (m) t Hnkt kAw Apdw nt imAxwt xr Ipw Nfrt
Traduzione
Un'offerta che il re fa (a) Osiride ), signore di Busiri. Invocazioni-offerte consistenti in pane e birra, bovini e volatili all'Imakhwt presso il grande dio, signore del cielo, Neferet. Un'offerta che il re fa (ad) Anubi, colui che sta sopra la sua montagna. Invocazioni-offerte consistenti in pane e birra, bovini e volatili, all' Imakhwt presso Anubi, Neferet.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ofrenda que da el rey y Osiris, señor de Busiris. Una invocación de ofrendas consistente en pan y cerveza, bueyes y aves de la "Imajut" cerca del gran dios, señor del cielo, Neferet. Ofrenda que da el rey y Anubis, que está sobre su montaña. Una invocación de ofrendas consistente en pan y cerveza, bueyes y aves de la "Imajut" cerca de Anubis, Neferet.
Offrande que donne le roi à Osiris, maître de Busiris, offrandes consistant en pain, bière, viande, volaille, pour la vénérée auprès du dieu parfait, maître du ciel, Neferet. Offrande que donne le roi à Anubis, qui est sur sa montagne, consistant en pain, bière, viande, volaille pour la vénérée auprès d'Anubis, Neferet.
Ein Opfer, das der König gibt (für) Osiris, Herrn von Busiris. Ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel für die Imachut beim Großen Gott, Herrn des Himmels, Neferet. Ein Opfer, das der König gibt (für) Anubis, der auf seinem Berg ist. Ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel für die Imachut bei Anubis, Neferet.
Uma oraçao que o rei faz (a) Osíris, Senhor de Busiris. Oferendas de invocaçoes consistindo de pao e cerveja, carne de vitelo e de aves, para Imakhut perto do grande deus, senhor do céu, Neferet. Uma oraçao que o rei faz (a) Anúbis, o que está na sua montanha. Oferenas de invocaçoes consistindo de pao, cerveja, carne de vitelo e de aves para o Imakhut perto de Anúbis, Neferet.
Ofrenda que da el rey y Osiris, señor de Busiris. Una invocación de ofrendas consistente en pan y cerveza, bueyes y aves de la "Imajut" cerca del gran dios, señor del cielo, Neferet. Ofrenda que da el rey y Anubis, que está sobre su montaña. Una invocación de ofrendas consistente en pan y cerveza, bueyes y aves de la "Imajut" cerca de Anubis, Neferet.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Entró en el Museo Arqueológico Nacional formando parte del lote asignado a España en el reparto de excavaciones.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
ALMAGRO BASCH, M; ALMAGRO GORBEA, M.J; PEREZ -DIE, Mª C., Arte faraónico. Exposición, 1975, P.75 Nº26a, PEREZ DIE, Mª C., La Necrópolis del Primer Periodo Intermedio en Heracleópolis Magna. Estado de la cuestión., Hathor. Estudios de Egiptología, 2, 1991, P. 97. LOPEZ, J., Rapport préliminaire sur les fouilles d Hérakléopolis (1968), Oriens Antiquus, XIV, 1975, P. 77, fig.15.
Commento generale
Procedencia: Hallada por López en 1968, en la necrópolis del PPI/Imperio Medio. Sitio: Hallada por López en 1968 en la necrópolis del PPI/IM, en el compartimento R Material: La piedra aparece degradada. Estado de conservación: Superficies ligeramente deterioradas. Comentario del text: No aparecen títulos de la dama. Fórmula de ofrendas con invocaciones a Osiris y Anubis. Disposición: En el dintel , en las jambas y en el panel central.
Immaginei
Attachments