English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este ushebti en piedra dura, cuya parte inferior ha desaparecido, representa a un personaje momificado que lleva un ancho collar sobre el pecho. Bajo los brazos cruzados comienza el texto del Capítulo 6 del Libro de los Muertos. La columna vertical escrita sobre la cara posterior de la estatuilla nos informa de que el propietario era "escriba del rey, señor del Doble País".
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze oesjabti in hardsteen, waarvan het onderste gedeelte verdwenen is, stelt een gemummificeerd persoon voor die een groot halssnoer op de borst draagt. Onder de gekruiste armen begint de tekst van Spreuk 6 van het Dodenboek. De verticale kolom die geschreven is op de achterzijde van het beeldje vertelt ons dat de eigenaar een "schrijver van de koning, heer van de Beide Landen" was.
This shabti of hard stone, of which the lower part is missing, depicts a mummiform person, who wears a large collar on the breast. Under the crossed arms begins the text from Chapter 6 of the Book of the Dead. The vertical column written on the front side of the statuette informs us that the owner was "Scribe of the king, Lord of the Two Lands".
Cet ouchebti en pierre dure, dont la partie inférieure a disparu, présente un personnage momifié, qui porte un large collier sur la poitrine. Sous les bras croisés débute le texte du Chapitre 6 du Livre des Morts. La colonne verticale notée sur la face arrière de la statuette nous informe que le propriétaire était "scribe du roi, maître du Double-Pays".
Dieses Uschebti aus Hartgestein, dessen unterer Abschnitt nicht erhalten ist, stellt einen mumifizierten Menschen dar, der einen breiten Halskragen auf der Brust trägt. Unter den gekreuzten Armen beginnt das 6. Kapitel des Totenbuches. Die vertikale Kolumne auf der Vorderseite der Statuette gibt an, daß der Besitzer ein "Schreiber des Königs, des Herrn der Beiden Länder", war.
Questo usciabti di pietra dura, la cui parte inferiore é scomparsa, presenta un personaggio mummificato che porta una larga collana sul petto. Sotto le braccia incrociate inizia il testo del Capitolo 6 del Libro dei Morti. La colonna verticale scritta sulla faccia posteriore della statuetta ci informa che il proprietario era "scriba del re, signore delle due Terre".
Esta estatueta funerária de pedra dura, cuja parte inferior desapareceu, representa uma figura mumificada que usa um colar sobre o peito. Abaixo dos braços cruzados começa um texto com o capítulo 6 do Livro dos Mortos. A coluna vertical de texto na parte posterior da estatueta informa que o seu proprietário era «escriba do rei, senhor das Duas Terras».
This shabti of hard stone, of which the lower part is missing, depicts a mummiform person, who wears a large collar on the breast. Under the crossed arms begins the text from Chapter 6 of the Book of the Dead. The vertical column written on the front side of the statuette informs us that the owner was "Scribe of the king, Lord of the Two Lands".
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
pn-Dr-iry (?)
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
La pièce faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
B. van de Walle, L. Limme et H. De Meulenaere, La collection égyptienne. Les étapes marquantes de son développement, Bruxelles 1980, 66
Comentario general
État de conservation: La partie inférieure de l'ouchebti manque.
Imágenes
Attachments