English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cet ouchebti en pierre dure, dont la partie inférieure a disparu, présente un personnage momifié, qui porte un large collier sur la poitrine. Sous les bras croisés débute le texte du Chapitre 6 du Livre des Morts. La colonne verticale notée sur la face arrière de la statuette nous informe que le propriétaire était "scribe du roi, maître du Double-Pays".
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze oesjabti in hardsteen, waarvan het onderste gedeelte verdwenen is, stelt een gemummificeerd persoon voor die een groot halssnoer op de borst draagt. Onder de gekruiste armen begint de tekst van Spreuk 6 van het Dodenboek. De verticale kolom die geschreven is op de achterzijde van het beeldje vertelt ons dat de eigenaar een "schrijver van de koning, heer van de Beide Landen" was.
This shabti of hard stone, of which the lower part is missing, depicts a mummiform person, who wears a large collar on the breast. Under the crossed arms begins the text from Chapter 6 of the Book of the Dead. The vertical column written on the front side of the statuette informs us that the owner was "Scribe of the king, Lord of the Two Lands".
Dieses Uschebti aus Hartgestein, dessen unterer Abschnitt nicht erhalten ist, stellt einen mumifizierten Menschen dar, der einen breiten Halskragen auf der Brust trägt. Unter den gekreuzten Armen beginnt das 6. Kapitel des Totenbuches. Die vertikale Kolumne auf der Vorderseite der Statuette gibt an, daß der Besitzer ein "Schreiber des Königs, des Herrn der Beiden Länder", war.
Questo usciabti di pietra dura, la cui parte inferiore é scomparsa, presenta un personaggio mummificato che porta una larga collana sul petto. Sotto le braccia incrociate inizia il testo del Capitolo 6 del Libro dei Morti. La colonna verticale scritta sulla faccia posteriore della statuetta ci informa che il proprietario era "scriba del re, signore delle due Terre".
Esta estatueta funerária de pedra dura, cuja parte inferior desapareceu, representa uma figura mumificada que usa um colar sobre o peito. Abaixo dos braços cruzados começa um texto com o capítulo 6 do Livro dos Mortos. A coluna vertical de texto na parte posterior da estatueta informa que o seu proprietário era «escriba do rei, senhor das Duas Terras».
Este ushebti en piedra dura, cuya parte inferior ha desaparecido, representa a un personaje momificado que lleva un ancho collar sobre el pecho. Bajo los brazos cruzados comienza el texto del Capítulo 6 del Libro de los Muertos. La columna vertical escrita sobre la cara posterior de la estatuilla nos informa de que el propietario era "escriba del rey, señor del Doble País".
This shabti of hard stone, of which the lower part is missing, depicts a mummiform person, who wears a large collar on the breast. Under the crossed arms begins the text from Chapter 6 of the Book of the Dead. The vertical column written on the front side of the statuette informs us that the owner was "Scribe of the king, Lord of the Two Lands".
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
pn-Dr-iry (?)
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
La pièce faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
B. van de Walle, L. Limme et H. De Meulenaere, La collection égyptienne. Les étapes marquantes de son développement, Bruxelles 1980, 66
Commentaire général
État de conservation: La partie inférieure de l'ouchebti manque.
Images
Attachments