English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Uschebti aus Hartgestein, dessen unterer Abschnitt nicht erhalten ist, stellt einen mumifizierten Menschen dar, der einen breiten Halskragen auf der Brust trägt. Unter den gekreuzten Armen beginnt das 6. Kapitel des Totenbuches. Die vertikale Kolumne auf der Vorderseite der Statuette gibt an, daß der Besitzer ein "Schreiber des Königs, des Herrn der Beiden Länder", war.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze oesjabti in hardsteen, waarvan het onderste gedeelte verdwenen is, stelt een gemummificeerd persoon voor die een groot halssnoer op de borst draagt. Onder de gekruiste armen begint de tekst van Spreuk 6 van het Dodenboek. De verticale kolom die geschreven is op de achterzijde van het beeldje vertelt ons dat de eigenaar een "schrijver van de koning, heer van de Beide Landen" was.
This shabti of hard stone, of which the lower part is missing, depicts a mummiform person, who wears a large collar on the breast. Under the crossed arms begins the text from Chapter 6 of the Book of the Dead. The vertical column written on the front side of the statuette informs us that the owner was "Scribe of the king, Lord of the Two Lands".
Cet ouchebti en pierre dure, dont la partie inférieure a disparu, présente un personnage momifié, qui porte un large collier sur la poitrine. Sous les bras croisés débute le texte du Chapitre 6 du Livre des Morts. La colonne verticale notée sur la face arrière de la statuette nous informe que le propriétaire était "scribe du roi, maître du Double-Pays".
Questo usciabti di pietra dura, la cui parte inferiore é scomparsa, presenta un personaggio mummificato che porta una larga collana sul petto. Sotto le braccia incrociate inizia il testo del Capitolo 6 del Libro dei Morti. La colonna verticale scritta sulla faccia posteriore della statuetta ci informa che il proprietario era "scriba del re, signore delle due Terre".
Esta estatueta funerária de pedra dura, cuja parte inferior desapareceu, representa uma figura mumificada que usa um colar sobre o peito. Abaixo dos braços cruzados começa um texto com o capítulo 6 do Livro dos Mortos. A coluna vertical de texto na parte posterior da estatueta informa que o seu proprietário era «escriba do rei, senhor das Duas Terras».
Este ushebti en piedra dura, cuya parte inferior ha desaparecido, representa a un personaje momificado que lleva un ancho collar sobre el pecho. Bajo los brazos cruzados comienza el texto del Capítulo 6 del Libro de los Muertos. La columna vertical escrita sobre la cara posterior de la estatuilla nos informa de que el propietario era "escriba del rey, señor del Doble País".
This shabti of hard stone, of which the lower part is missing, depicts a mummiform person, who wears a large collar on the breast. Under the crossed arms begins the text from Chapter 6 of the Book of the Dead. The vertical column written on the front side of the statuette informs us that the owner was "Scribe of the king, Lord of the Two Lands".
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
pn-Dr-iry (?)
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
B. van de Walle, L. Limme et H. De Meulenaere, La collection égyptienne. Les étapes marquantes de son développement, Bruxelles 1980, 66
Algemeiner Kommentar
État de conservation: La partie inférieure de l'ouchebti manque.
Abbildungen
Attachments